詞語:日譯佛典
【日譯佛典 】
指佛典之日本語譯,日人自稱為『國譯』。對於漢文佛典,自平安朝時代以來,為便於日人誦讀,遂在漢文中加上訓點(在漢文右側加上假名與標點)或反點(在漢文文句左側附加ˇ或一、二、三、四、上、中、下、甲、乙、丙等符號以標示讀法順序),或寫成如阿彌陀經、無量壽經、法華經等之延書(流水帳似直書而無標題)的形態。又如今昔物語將漢文佛典譯成和文,至鐮倉時代以後,有往生要集、選擇本願念佛集等以漢文撰述之延書。大部頭延書中,有大正六年至昭和三年(1917~1928)之國譯大藏經(日本國民文庫刊行會)三十卷,昭和新纂國譯大藏經(東方書院)四十八卷、國譯一切經(日本大東出版社)一五六卷、國譯禪學大成(二松堂)二十五卷、國譯密教(同刊行會)十六卷、國譯秘密儀軌(佛教珍籍刊行會)三十三卷等。又梵文、巴利文、西藏文、古代土耳其語等之佛典,明治末年以來,即加以和譯。昭和十年至十六年之南傳大藏經(高楠博士功績記念會)即為巴利語大藏經之全譯本。〔佛教聖典概說、大唐西域記和譯本(禿氏祐祥,宗教研究第八之一)〕
分類:佛學大詞典