《莊子白話文》莊子外篇馬蹄:【題解】本篇表現了莊子反對束縛和羈絆,提倡一切返歸

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《莊子白話文》莊子外篇馬蹄

莊子白話文

莊子外篇馬蹄

馬蹄

【題解】

本篇表現了莊子反對束縛和羈絆,提倡一切返歸自然的政治主張。

全文可分成三個部分。

第一部分至「此亦治天下者之過也」,以「伯樂善治馬」和「陶、匠善治埴、木」為例,寄喻一切從政者治理天下的規矩和辦法,都直接殘害了事物的自然和本性。

第二部分至「聖人之過也」,對比上古時代一切都具有共同的本性,一切都生成於自然,譴責後代推行所謂仁、義、禮、樂,摧殘了人的本性和事物的真情,並直接指出這就是「聖人之過」。

餘下為第三部分,繼續以馬為喻,進一步說明一切羈絆都是對自然本性的摧殘,聖人推行的所謂仁義,只能是鼓勵人們「爭歸於利」。

在莊子的眼裡,當世社會的紛爭動亂都源於所謂聖人的「治」,因而他主張摒棄仁義和禮樂,取消一切束縛和羈絆,讓社會和事物都回到它的自然和本性上去。

文章對於仁義、禮樂的虛偽性、蒙蔽性揭露是深刻的,但追慕上古社會的原始狀態則極不可取,「無為自化」的政治主張也是消極的,迴避現實的。

【原文】

馬,蹄可以踐霜雪,毛可以御風寒,齕草飲水1,翹足而陸2,此馬之真性也。

雖有義台路寢3,無所用之。

及至伯樂4,曰:「我善治馬。」

燒之5,剔之6,刻之7,雒之8,連之以羈?9,編之以皁棧十,馬之死者十二三矣(11)。

饑之,渴之,馳之(12),驟之,整之(13),齊之,前有橛飾之患(14),而後有鞭?之威(15),而馬之死者已過半矣。

陶者曰:「我善治埴(16),圓者中規,方者中矩。」

匠人曰:「我善治木,曲者中鉤,直者應繩。」

夫埴木之性,豈欲中規矩鉤繩哉?然且世世稱之曰「伯樂善治馬」而「陶、匠善治埴、木(17)」,此亦治天下者之過也。

【註釋】

1齕(hé):咬嚼。

2翹(qiáo):揚起。

陸:通作踛(l&ugra一ve;),跳躍。

3義(é):通「峨」,「義台」即高台。

路:大,正;寢:居室。

4伯樂:姓孫名陽,伯樂為字,秦穆公時人,相傳善於識馬、馴馬。

5燒之:指燒紅鐵器灼炙馬毛。

6剔之:指剪剔馬毛。

7刻之:指鑿削馬蹄甲。

8雒(lu&ogra一ve;)之:「雒」通作「烙」,指用烙鐵留下標記。

9連:系綴,連結。

羈(jī):馬絡頭。

?(zh&igra一ve;):絆馬腳的繩索。

十皁(z&agra一ve;o):飼馬的槽櫪。

棧:安放在馬腳下的編木,用以防潮,俗稱馬床 。

(11)十二三:十分之二三。

(12)馳:馬快速奔跑;下句「驟」字同此義。

「馳之」、「驟之」,意指打馬狂奔,要求馬兒速疾奔跑。

(13)整:整齊劃一;下句「齊」字同此義。

「整之」、「齊之」,意指使馬兒步伐、速度保持一致。

(14)橛(jué):馬口所銜之木,今用鐵製,謂馬口鐵。

飾:指馬絡頭上的裝飾。

(15)?:「策」字的異體。

馬鞭用皮製成叫鞭,用竹製成就叫「策」。

(16)埴(zhí):粘土。

(17)稱:稱舉,讚揚。

【譯文】

馬,蹄可以用來踐踏霜雪,毛可以用來抵禦風寒,餓了吃草,渴了喝水,性起時揚起蹄腳奮力跳躍,這就是馬的天性。

即使有高台正殿,對馬來說沒有什麼用處。

等到世上出了伯樂,說:「我善於管理馬。」

於是用燒紅的鐵器灼炙馬毛,用剪刀修剔馬鬃,鑿削馬蹄甲,烙制馬印記,用絡頭和絆繩來拴連它們,用馬槽和馬床 來編排它們,這樣一來馬便死掉十分之二三了。

餓了不給吃,渴了不給喝,讓它們快速驅馳,讓它們急驟奔跑,讓它們步伐整齊,讓它們行動劃一,前有馬口橫木和馬絡裝飾的限制,後有皮鞭和竹條的威逼十,這樣一來馬就死過半數了。

制陶工匠說:「我最善於整治粘土,我用粘土製成的器皿,圓的合乎圓規,方的應於角尺。」

木匠說:「我最善於整治木材,我用木材製成的器皿,能使彎曲的合於鉤弧的要求,筆直的跟墨線吻合。」

粘土和木材的本性難道就是希望去迎合圓規、角尺、鉤弧、墨線嗎?然而還世世代代地稱讚他們說,「伯樂善於管理馬」而「陶匠、木匠善於整治粘土和木材」,這也就是治理天下的人的過錯啊!

【原文】

吾意善治天下者不然1。

彼民有常性2,織而衣,耕而食,是謂同德3;一而不一黨一 4,命曰天放5,故至德之世6,其行填填7,其視顛顛8。

當是時也,山無蹊隧9,澤無舟梁十,萬物群生,連屬其鄉(11),禽一獸 成群,草木遂長(12)。

是故禽一獸 可系羈而游(13),鳥鵲之巢可攀援而?(14)。

夫至德之世,同與禽一獸 居,族與萬物並(15),惡乎知君子小人哉(16),同乎無知(17),其德不離(18);同乎無慾,是謂素樸(19)。

素樸而民性得矣。

及至聖人,蹩躠為仁(20),踶跂為義(21),而天下始疑矣,澶漫為樂(22),摘僻為禮(23),而天下始分矣。

故純樸不殘(24),孰為犧尊(25)!白玉不毀,孰為珪璋(26)!道德不廢(27),安取仁義(28)!性情不離,安用禮樂!五色不亂,孰為文采(29)!五聲不亂,孰應六律!夫殘樸以為器,工匠之罪也;毀道德以為仁義,聖人之過也!

【註釋】

1意:意謂,認為。

2常性:不會改變的、固有的本能和天性。

3同德:指人類的共性。

4一黨一 :偏私。

5命:名,稱作。

天放:任其自然。

6至德之世:人類天性保留最好的年代,即人們常說的原始社會。

7填填:穩重的樣子。

8顛顛:專一的樣子。

9蹊(xī):小路。

隧:隧道。

十梁:橋。

(11)連屬:混同的意思。

(12)遂:遂心地。

(13)系羈:用繩子牽引。

(14)攀援:攀登爬越。

?(kuī):同「窺」,觀察、探視。

(15)族:聚合。

並:比並。

(16)君子、小人:傳統觀點認為分別指履道方正的人和殉物邪僻的人,我認為當指統治者和被統治者。

(17)同:通作「惷(chǔn)」,愚蠢;這個意義後代寫作「蠢」。

(18)離:背離、喪失。

(19)素:未染色的生絹。

樸:未加工的木料。

「素樸」在這裡喻指本色。

(20)蹩躠(biéxuē):步履艱難、勉力行走的樣子。

(21)踶跂(zh&igra一ve;qǐ):足跟上提、竭力向上的樣子。

(22)澶(d&agra一ve;n)漫:放縱地逸樂。

(23)摘僻:繁瑣。

(24)純樸:完整的、未曾加過工的木材。

(25)犧(suō)尊:雕刻一精一致的酒器。

「尊」亦作「樽」。

(26)珪璋:玉器;上尖下方的為珪,半珪形為璋。

(27)道德:這裡指人類原始的自然本性。

(28)仁義:這裡指人為的各種道德規範,與上句的「道德」形成對立。

(29)文采:文彩;錯雜華麗的色彩。

【譯文】

我認為善於治理天下的人就不是這樣。

黎民百姓有他們固有不變的本能和天性,織布而後穿衣,耕種而後吃飯,這就是人類共有的德行和本能。

人們的思想和行為渾然一體沒有一點兒偏私,這就叫做任其自然。

所以上古人類天性保留最完善的時代,人們的行動總是那麼持重自然,人們的目光又是那麼專一而無所顧盼。

正是在這個年代裡,山野裡沒有路徑和隧道,水面上沒有船隻和橋樑,各種物類共同生活,人類的居所相通相連而沒有什麼鄉、縣差別,禽一獸 成群結隊,草木遂心地生長。

因此禽一獸 可以用繩子牽引著遊玩,鳥鵲的巢窠可以攀登上去探望。

在那人類天性保留最完善的年代,人類跟禽一獸 同樣居住,跟各種物類相互聚合併存,哪裡知道什麼君子、小人呢!人人都蠢笨而無智慧,人類的本能和天性也就不會喪失;人人都愚昧而無私慾,這就叫做「素」和「樸」。

能夠像生絹和原木那樣保持其自然的本色,人類的本能和天性就會完整地留傳下來。

等到世上出了聖人,勉為其難地去倡導所謂仁,竭心盡力地去追求所謂義,於是天下開始出現迷惑與猜疑。

放縱無度地追求逸樂的曲章,繁雜瑣碎地制定禮儀和法度,於是天下開始分離了。

所以說,原本沒被分割,誰還能用它雕刻為酒器!一塊白玉沒被破裂,誰還能用它雕刻出玉器!人類原始的自然本性不被廢棄,哪裡用得著仁義!人類固有的天性和真情不被背離,哪裡用得著禮樂!五色不被錯亂,誰能夠調出文彩!五聲不被搭配,誰能夠應和六律!分解原木做成各種器皿,這是木工的罪過,毀棄人的自然本性以推行所謂仁義,這就是聖人的罪過!

【原文】

夫馬,陸居則食草飲水,喜則一交一 頸相靡1,怒則分背相踶2。

馬知已此矣。

夫加之以衡扼3,齊之以月題4,而馬知介倪5、?扼6、鷙曼7、詭銜8、竊轡9。

故馬之知而態至盜者十,伯樂之罪也。

夫赫胥氏之時(11),民居不知所為,行不知所之,含哺而熙(12),鼓腹而游(13),民能以此矣。

及至聖人,屈折禮樂以匡天下之形(14),縣跂仁義以慰天下之心(15),而民乃始踶跂好知,爭歸於利,不可止也。

此亦聖人之過也。

【註釋】

1靡(mó):通作「摩」,觸摩。

2分背:背對著背。

踶(d&igra一ve;):踢。

3衡:車轅前面的橫木。

扼:亦作「軛」。

叉馬頸的條木。

4題:額。

「月題」即馬額上狀如月形的佩飾。

5介:獨。

倪:睨,側目怒視之意。

一說「介」字為「兀」字之訛,「倪」通作「?」;「兀?」就是折?,掙脫車?的意思。

6?(yīn):屈曲。

扼:軛。

?扼指曲頸不伸,抗拒木軛。

7鷙(zh&igra一ve;):兇猛。

曼:狂突。

鷙曼指馬兒暴戾不馴。

8詭銜:意思是詭譎地想吐出口裡的橛銜。

9竊轡:意思是偷偷地想脫出馬絡頭。

十態(態):能。

盜:與人抗敵的意思。

(11)赫胥氏:傳說中的古代帝王。

(12)哺:口裡所含的食物。

熙:通作「嬉」,嬉戲。

(13)鼓腹:鼓著肚子,意指吃得飽飽的。

(14)屈折:矯造的意思。

匡:端正,改變。

(15)縣(xuán):同「懸」。

跂:通作「企」,企望。

「縣跂」意思是空懸而不可企及。

【譯文】

再說馬,生活在陸地上,吃草飲水,高興時頸一交一 頸相互摩擦,生氣時背對背相互踢撞,馬的智巧就只是這樣了。

等到後來把車衡和頸軛加在它身上,把配著月牙形佩飾的轡頭戴在它頭上,那麼馬就會側目怒視,僵著脖子抗拒軛木,暴戾不馴,或詭譎地吐出嘴裡的勒口,或偷偷地脫掉頭上的馬轡。

所以,馬的智巧竟能做出與人對抗的態度,這完全是伯樂的罪過。

上古赫胥氏的時代,黎民百姓居處不知道做些什麼,走動也知道去哪裡,口裡含著食物嬉戲,鼓著吃飽的肚子遊玩,人們所能做的就只是這樣了。

等到聖人出現,矯造禮樂來匡正天下百姓的形象,標榜不可企及的仁義來慰藉天下百姓的心,於是人們便開始千方百計地去尋求智巧,爭先恐後地去競逐私利,而不能終止。

這也是聖人的罪過啊!

分類:道教書籍

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
莊子白話文
 
漢語學習
漢語文化