《課外文言文》《隋書·楊玄感傳》原文及翻譯:楊玄感,司徒素之子也。好讀書,便騎射

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《隋書·楊玄感傳》原文及翻譯

課外文言文

《隋書·楊玄感傳》原文及翻譯

【原文】

楊玄感,司徒素之子也。

好讀書,便騎射。

以父軍功,位至柱國。

初拜郢州刺史,到官,潛布耳目,察長吏能不。

其有善政及髒污者,纖介必知之,往往發其事,莫敢欺隱。

吏民敬服,皆稱其能。

後轉宋州刺史,襲爵楚國公,遷禮部尚書。

自以累世尊顯,有盛名於天下,在朝文武多是父之將吏,復見朝綱漸紊,帝又猜忌日甚,內不自安,遂與諸弟潛謀廢帝。

及從征吐谷渾,時從官狼狽,玄感欲襲擊行宮。

其叔慎謂玄感曰:「士心尚一,國未有釁,不可圖也。」

玄感乃止。

時帝好征伐,玄感欲立威名,一陰一求將領。

謂兵部尚書段文振曰:「玄感世荷國恩,一寵一 逾涯分,自非立效邊裔,何以塞責!若方隅有風塵之警,庶得執鞭行陣,少展絲發之功。

明公兵革是司,敢布心腹。」

文振因言於帝,帝嘉之。

帝征遼東,命玄感於黎一陽一督運。

於時百姓苦役,天下思亂,玄感遂與諸將謀議,欲令帝所軍眾饑餒,每為逗留,不時進發。

帝遲之,遣使者逼促,玄感揚言曰:「水路多盜賊,不可前後而發。」

時將軍來護兒以舟師自東萊將入海,趣平壤城。

玄感乃遣家一奴一偽為使者,從東方來,謬稱護兒失軍期而反。

玄感遂入黎一陽一縣,閉城大索男夫。

以討護兒為名,有眾且一萬,將襲洛一陽一。

遂南渡河,從亂者如市。

眾至十餘萬。

洛父老競致牛酒。

玄感誓眾曰:「我身為上柱國,家累巨萬金,至於富貴,無所求也。

今者不顧破家滅族者,但為天下解倒懸之急,救黎元之命耳。」

眾皆悅。

遂進逼都城。

玄感驍勇多力,每戰親運長矛,身先士卒,喑嗚叱吒,所當者莫不震懾。

論者方之項羽。

刑部尚書衛玄,率眾數萬,自關中來援東都。

玄軍日蹙,糧又盡,乃悉眾決戰。

玄感弟玄挺中流矢而斃,玄感稍卻。

追兵遂至,玄感一日三敗。

獨與十餘騎竄林木間,至葭蘆戍,玄感窘迫,獨與弟積善步行。

自知不免,謂積善曰:「事敗矣。

我不能受人戮辱,汝可殺我。」

積善抽刀斫殺之,因自刺,不死,為追兵所執,與玄感首俱送行在所。

磔其一屍一於東都市三日,復臠1而焚之。

(《隋書·列傳第三十五》)

〔注〕1臠(luan):把肉切成小塊。

【譯文】

楊玄感,是司徒楊素的兒子。

喜歡讀書,熟一習一 騎射。

憑借父親有軍功,官位至柱國。

最初,楊玄感被封為郢州刺史,剛到任,便暗中布下探聽消息的人,以考察官吏才能的高低。

那些政績良好和貪一污的人,一絲一毫他都一定知道,常常揭露那些貪一污的事,沒人敢欺騙和隱瞞。

官吏和百姓都敬重信服他,都稱讚他的才能。

後來改任宋州刺史,承襲爵位楚國公,升任禮部尚書。

自己認為家族接連幾代尊貴顯赫,在天下享有盛名,在朝的文武將領多是父親當年的部下,又見朝廷綱紀日漸混亂,皇帝猜疑心日益嚴重,內心不安,於是與幾個弟弟暗中謀劃廢除皇帝。

等到隨皇帝出征吐谷渾,當時跟從的官吏困頓疲憊,玄感想要襲擊行宮。

他的叔叔楊慎對玄感說:「士人的內心還崇尚統一,國家現在又沒有災禍,不能圖謀。」

玄感於是暫時停止了行動。

當時皇帝喜歡征戰討伐,玄感想樹立威信揚名天下,暗中尋找將領。

對兵部尚書段文振說:「玄感世代承受皇上的恩惠,恩一寵一 超過本分,倘若不去立功邊疆,憑什麼盡責呢!如果邊疆有戰亂的緊急情況,希望能拿起馬鞭,指揮軍隊,稍稍展現綿薄的功勞。

您主管國家軍事工作,我冒昧地向您說出內心話。」

段文振於是告訴皇帝,皇帝讚揚他。

皇帝征伐遼東,命玄感到黎一陽一督促糧草的運輸。

當時百姓苦於徭役的繁重,都想造反,玄感就和諸將謀劃,想讓皇帝率領的軍隊挨餓(以便造反)。

經常逗留,不按時出發。

皇帝認為他運糧太慢,便派使者督促。

玄感說:「水路盜賊很多,不可馬上出發。」

當時將軍來護兒憑借水上軍隊從東萊將要入海,奔赴平壤城。

玄感於是派遣家一奴一假扮使者,從東方來,謊稱護兒錯過了發兵日期想要造反。

玄感於是進入黎一陽一縣,關閉城門,徵集壯丁,以討伐護兒為名,集結了近萬人,將要襲擊洛一陽一。

於是向南渡過黃河,跟從反叛的人像集市一樣人多。

兵眾發展到十餘萬。

洛一陽一的父老爭相送來牛肉和酒等犒勞物品。

玄感對士兵宣誓說:「我身為上柱國,家中的財產億萬金,對富貴無所求。

現在不顧忌使家族滅絕的危險,只是為天下解除極其困苦的處境,拯救百姓的命罷了。」

士兵們都非常高興。

於是進攻逼近都城。

玄感勇猛多力氣,每次作戰親自舞動長矛,身先士卒,大聲怒喝,抵擋的人沒有不害怕的。

議論的人把他比為項羽。

刑部尚書衛玄,率士兵數萬人從關中來支援東都。

玄感的軍隊一天天窘迫,軍糧又吃完,於是全部軍士展開了決戰。

玄感的弟弟玄挺中箭身亡,玄感逐漸退卻。

這時朝廷的追兵到來,玄感一天之中敗了三次。

只與十餘人騎馬在林間逃竄。

到了葭蘆戍,玄感處境困急,只剩他與弟弟積善步行。

自己知道不能避免一死,對積善說:「事情失敗了。

我不能受人殺戮侮辱,你可殺了我。」

積善抽刀把他殺掉,於是自一殺,沒死,被追兵捉拿,和玄感的首級一起送到皇帝所在之地方。

他的一屍一體被肢解並在東都集市上陳列三天,又切成碎塊焚燒了它。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化