《課外文言文》《趙儼傳》原文及翻譯:趙儼,字伯然,穎川州,與同郡杜襲、繁欽通財

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《趙儼傳》原文及翻譯

課外文言文

《趙儼傳》原文及翻譯

原文:

趙儼,字伯然,穎川州,與同郡杜襲、繁欽通財同計,合為一家。

太祖始

迎獻帝都許,儼謂欽曰:「曹鎮東應期命世,必能匡濟華夏,吾知歸矣。」

建安二年。

年二十七,遂扶持老弱詣太祖,太祖以儼為朗陵長。

縣多豪猾,無所畏忌。

儼取其尤甚者,收縛案驗,皆得死罪。

儼既囚之,乃表府解放,自是恩威並著。

時袁紹舉兵南侵,遣使招誘豫州諸郡,諸郡多受其命。

惟一陽一安郡不動,都尉李通急錄戶調(魏晉時期按戶徵收的賦稅)。

儼見通曰:「方今天下大亂,諸郡並叛,獨一陽一安懷附,復趣收其綿絹,小人樂亂,無乃不可乎?且遠近多虞,不可不詳也。」

通曰:「紹與大將軍相持甚急,左右郡縣背叛乃爾。

若綿絹不調送,觀聽者必謂我顧望,有所須待也。」

儼日:「誠亦如君慮,然當權其輕重,小緩調,當為君釋此患。」

乃書與荀或日:「今一陽一安郡當送綿絹,而道路艱阻,必致寇害。

百姓困窮,鄰城並叛,易用傾蕩,乃一方安危之機也。

且此郡人執守忠節在險不罰微善必賞,則為義者勸。

善為國者,藏之於民。

以為國家宜垂慰撫,所斂綿絹,皆俾還之。」

或報日:「輒白曹公,公文下郡,綿絹悉以還民。」

上下歡喜,郡內遂安。

入為司空掾屬主簿。

時於禁屯穎一陰一,樂進屯一陽一翟,張遼屯長社,諸將任氣,多共不協;使儼並參三軍,每事訓喻,遂相親睦。

關羽圍征南將軍曹仁於樊。

儼以議郎參仁軍事南行,與平寇將軍徐晃俱前。

既到,羽圍仁遂堅,餘救兵來到。

晃所督不足解圍,而諸將呵責晃促救。

儼謂諸將日:「今賊圍素固,我徒卒單少,而仁隔絕不得同力。

當今不若前軍逼圍,遣諜通仁,使知外救,以勵將士。

計北軍不過十日,尚足堅守。

然後表裡俱發,破賊必矣。

如有緩救之戮,余為諸軍當之。」

諸將皆喜,便作地道,箭飛書與仁,消息數通,北軍亦至,並勢大戰。

羽軍既退,而孫權襲取羽輜重,羽聞之,即走南還。

仁會諸將議,成日:「今羽危懼,必可追禽也。」

儼日:「今羽已孤迸,更宣存之以為權害。

若深入追北,權則改虞於彼,將生患於我矣。

王必以此為深慮。」

仁乃解嚴。

太祖聞羽走,恐諸將追之,果疾敕仁,如儼所策。

(選自《三國誌·魏書·趙儼傳》,有刪改)

譯文:

趙儼,字伯然,穎川郡一陽一翟縣人。

因避亂來到荊州,與杜襲、繁欽互通財物,共同謀劃,共同生活。

當初曹操迎接獻帝遷都許昌時,趙儼就對繁欽說:「曹操(時為鎮東將軍)應時順世,一定能匡正救助天下,我知道我的去處了。」

建安二年(197年),趙儼二十七歲,就扶老攜幼去投奔曹操,曹操任命他為朗陵縣長。

縣裡有許多強橫狡詐不守法紀之徒,沒有一點畏懼顧忌。

趙儼就把為非作歹者的頭目抓起來關進監獄,立案審查後,都定為死罪。

趙儼關押歹徒後,又上表郡守,請求把這些人都釋放了,從此恩德與威勢同時並行。

當時袁紹發兵向南侵進,派使者招降引誘豫州各郡,各郡大都聽從他的命令。

只有一陽一安郡不為所動,但都尉李通又急於向老百姓徵收戶稅。

趙儼面見李通說:「今天下動盪不安,各郡一起反叛,只有一陽一安郡歸附朝廷,你又急著徵收戶稅綿絹,別有用心的小人就會因百姓生亂而感到高興,這恐怕不可以吧?況且遠近多有憂患,這些都不能不謹慎呀。」

李通說:「袁紹和大將軍曹操相持不下,(軍情緊急)左右郡縣又紛紛背叛。

假如我們再不徵收戶稅綿絹運往朝廷,那些愛探聽消息的人一定會說我們是見風使舵,有所等待,別有企圖。」

趙儼說:「事情也的確如您擔心的那樣。

然而還是應當權衡利弊輕重,暫緩徵稅,我願幫您解決這個難題。」

於是就給苟或寫信說:「現在一陽一安郡應該把徵收的綿絹送往朝廷,但是道路充滿艱難險阻,一定會招致敵寇的襲擾。

眼下百姓生活窮困,周圍鄰近的郡縣一同反叛,我們一陽一安郡也面臨傾覆,這正是關係一方安危存亡的緊要關頭埃況且本郡百姓堅守忠誠的節操,雖處險境依然不生二心。

對微小的善行也一定要有所獎賞,那麼做忠義之事的人就會更加勉勵自己。

善於治理國家的人,一定要藏富於民。

我們認為朝廷應該憐惜撫慰本郡的百姓,將已經收取的綿絹全部退還給他們。」

苟或回答說:「我立刻將此事上報曹公,公文下發你郡,將綿絹全都退還百姓。」

(一陽一安郡的吏民聽到這個消息,)上上下下都歡天喜地,郡內人心就安定了下來。

後來趙儼入朝任司空掾屬主簿。

當時於禁屯駐穎一陰一,樂進駐在一陽一翟,張遼駐紮在長社,各位將軍任性使氣,多數時候不願協作共事。

於是曹操便派趙儼一併參與這三個地方的軍務,每每遇事開導勸喻,(三位將軍)終於互相親近,和睦相處。

關羽將征南將軍曹仁包圍在樊城,趙儼憑議郎的身份南行去參與曹仁的軍事行動,和平寇將軍徐晃領兵一同前往。

到達樊城後,關羽把曹仁圍困得更加嚴密,其餘援軍也尚未趕到。

徐晃率領的人馬不足以解樊城之圍,而眾將又催促徐晃趕快出兵救援。

趙儼就對眾將說:「如今敵寇把樊城圍困得異常堅固,我軍步卒勢單力薄,並且曹仁又被隔斷不能同力破敵。

目前不如命前軍進逼包圍,(暗地裡)派間諜通報曹仁,讓他知道城外救兵已到,以此來激勵將士。

算來北路援軍不過十天也會趕到,(城內兵將在這段時間內)還足以據城堅守。

然後裡應外合,一起發起攻擊,敵寇一定會被打敗。

如有救援遲緩的懲罰,我願替各位擔當責任。」

眾將都很高興,於是一面挖地道,一面用弓箭把書信射入城中通報曹仁,幾次互通消息後,北路援軍也趕到了城下,各軍合兵一處,大戰關羽。

關羽的兵馬被打退,而孫權又乘機襲取了關羽的輜重,關羽聽到消息後,當即從南路返回。

曹仁召集眾將商議軍情,大家都說:「如今關羽處境危急,一定會驚慌失措,乘勝追擊定能將他活捉。」

趙儼說:「如今關羽已成為孤軍,更應留下他作為孫權的心腹之患。

如果窮追不捨,孫權就會改變對關羽軍隊的擔心,就會給我軍製造麻煩。

魏王也一定在這件事情上深深憂慮。」

曹仁於是暫緩追擊。

曹操聽說關羽敗走,惟恐眾將追趕,果然急忙派人傳令給曹仁,就像趙儼所策劃的那樣。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化