《課外文言文》《呂氏春秋》寓言四則: (戰國)呂不韋好 獵 者齊人有好獵者,曠日持久而不

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《呂氏春秋》寓言四則

課外文言文

《呂氏春秋》寓言四則

(戰國)呂不韋

好 獵 者

【原文】

齊人有好獵者,曠日持久而不得獸,入則媿其家室,出則媿其知友州里。

惟其所以不得之故,則狗惡也。

欲得良狗,則家貧無以。

於是還疾耕,疾耕則家富,家富則有以求良狗,狗良則數得獸矣。

田獵之獲,常過人矣。

非獨獵也,百事也盡然。

【譯文】

齊國有個喜好打獵的人,耗費很多的時間但打不到野獸,回家是愧對家人,出門就愧對鄉里親朋。

想想這之所以打不到野獸,是狗太差了。

想得到良種的狗,但是家裡貧窮沒法實現。

於是在地裡勤奮耕作,勤奮耕作家才能富裕,家富裕了就有條件買良種狗了,狗好了就可以得到很多野獸了。

打獵的收穫,就常常比別人多。

不是單單打獵啊,什麼事都是這樣埃

評點:

「齊人有好獵者」先因「狗惡」而「曠日持久而不得獸」,後因「良狗」而「田獵之獲,常過人矣」,二者鮮明對比,告訴我們這樣的道理:做事如想獲得理想的效果,必須努力具備必要的條件;否則,美好的願望就難以變為現實。

本文除了鮮明對比外,在敘述上也頗有特色,如「於是還疾耕——數得獸矣」幾句步步進逼,層層推進,連貫而緊湊,產生了十分積極的表達效果。

以「非獨獵也,百事也盡然」句結尾,使全篇簡潔有力,又由點及面,發人深思。

偏 枯 之 藥

【原文】

魯人有公孫綽者,告人曰:「我能起死人。」

人問其故,對曰:「我固能治偏枯,今吾倍所以為偏枯之藥,則可以起死人矣。」

物固有可以為小,不可以為大;可以為半,不可以為全者也。

【譯文】

魯國有個名叫公孫綽的人,告訴別人說:「我可以讓死人活起來。」

別人問他的緣故,回答說:「我本來是治療偏癱病的,現在我加倍使用偏癱的藥,那麼就可以讓死人活起來了。」

物件當然是可以弄小的,但不可以弄大的;可以將它分成兩半,但不可以將兩半合成原樣的。

評點:

這則寓言告誡人們,事物各有自己的特點和規律,只有把握這些特點和規律,才能處理得正確、恰當;否則,用簡單化的辦法來處理,就會失敗。

相 劍 者

【原文】

相劍者曰:「白所以為堅也,黃所以為牣也,黃白雜則堅且牣,良劍也。」

難者曰:「白所以為不牣也,黃所以為不堅也,黃白雜則不堅且不牣也。

又柔且錈,堅則折,劍折且錈,焉得為利劍?」

劍之情未革,而或以為良,或以為惡,說使之也。

故有以聰明聽說,則妄說者止;無以聰明聽說,則堯、桀無別矣。

【譯文】

鑒賞劍的人說:「白色表示堅硬,黃色表示韌性,黃白色夾雜就表示其(劍)堅韌,好劍埃」為難他的人說了:「白色表示沒有韌性,黃色表示不堅硬,黃白色夾雜就表示其(劍)不堅硬也沒有韌性。

並且柔軟(刀口)就會錈,堅硬就容易折斷,劍容易折斷並且刀口又會錈,怎麼能稱為利劍呢?」

劍的特質沒有改變,有的認為它好,有的認為它很差,是說出來的。

所以有聰明的人聽人說話,就可以讓吹牛的人住嘴;沒有明辨是非的人聽人說話,那就與堯(賢明君王的代表)和桀(暴君的代表)都沒區別了。

評點:

這則寓言告訴人們,判斷一件事物是好是壞,不能光聽別人議論,自己要有主見。

當然,這個主見不是主觀臆斷,而是來源於豐富的知識和經驗,更重要的是要通過實踐檢驗。

相 狗

【原文】

齊有善相狗者,其鄰假以買取鼠之狗,期年乃得之,曰:「是良狗也。」

其鄰畜之數年,而不取鼠,以告相者。

相者曰:「此良狗也,其志在獐麋豕鹿,不在鼠。

欲其取鼠也,則桎之。」

其鄰桎其後足,狗乃取鼠。

【譯文】

齊國有個善於鑒別狗的人,他的鄰居請他買只抓老鼠的狗,等了一年才買到,(那人)說:「是條好狗埃」他的鄰居養了好幾年,從來不抓老鼠,就將這事告訴了他。

相狗的人說:「這是一條好狗啊,它想要做的是抓獐麋豕鹿,不是老鼠。

想要讓它抓老鼠啊,就綁住它的腿。」

他的鄰居就綁住那狗的後腿,那狗便抓老鼠了。

評點:

一條很好的狗,能捕捉很多大的獵物,卻要被綁著腿在家捉老鼠,這是名副其實的大材小用!

有了人才卻不善於使用,自然不能夠發揮他們的作用,取得更大的使用價值。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化