《課外文言文》宋濂《看松庵記》原文和譯文: 宋濂看松庵記龍泉多大山,其西南一百餘

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》宋濂《看松庵記》原文和譯文

課外文言文

宋濂《看松庵記》原文和譯文

宋濂

看松庵記

宋濂

龍泉多大山,其西南一百餘里諸山為尤深,有四旁奮起而中窪下者,狀類箕筐,人因號之為「匡山」。

山多髯松,彌望入青雲,新翠照人如濯。

松上薜蘿份份披披,橫敷數十尋,嫩綠可咽。

松根茯苓,其大如斗,雜以黃一精一、前一胡一 及牡鞠之苗,采之可茹。

吾友章君三益樂之,新結庵廬其間。

庵之西南若干步,有深淵二,蛟龍潛於其中,雲英英騰上,頃刻覆山谷,其色正白,若大海茫無津涯,大風東來,輒飄去,君復為構煙雲萬頃亭。

庵之東北又若干步,山益高,峰巒益峭刻,氣勢欲連霄漢,南望閩中數百里,嘉樹帖帖地上如薺,君復為構唯天在上亭。

庵之正南又若干步,地明迥爽潔,東西北諸峰,皆競秀獻狀,令人愛玩忘倦,兼之可琴可奕,可挈尊罍而飲,無不宜者,君復為構環中亭。

君詩書之暇,被鶴氅衣,支九節筇1,歷游三亭中,退坐庵廬,回睇髯松,如元夫、巨人拱揖左右。

君注視之久,精神凝合,物我兩忘,恍若與古豪傑共語千載之上。

君樂甚,起穿謝公屐,日歌吟萬松間,屐聲鏘然合節,與歌聲相答和。

髯松似解君意,亦微微作笙簫音以相娛。

君唶2曰:「此予得看松之趣者也。」

遂以名其庵廬雲。

龍泉之人士,聞而疑之曰:「章君負濟世長才,當閩寇壓境,嘗樹旗鼓,礪戈矛,帥眾而搗退之,蓋有意植勳業以自見者。

今乃以『看松』名庵,若隱居者之為,將鄙世之膠擾而不之狎耶,抑以斯人不足與,而有取於松也?」金華宋濂竊不謂然。

夫植物之中,稟貞剛之氣者,唯松為獨多。

嘗昧昧思之:一氣方伸,根而蘊者,荄而斂者,莫不振翹舒榮以逞妍於一時;及夫秋高氣清,霜露既降,則皆黃隕而無餘矣。

其能凌歲寒而不易行者,非松也耶?是故昔之君子每托之以自厲,求君之志,蓋亦若斯而已。

君之處也,與松為伍,則嶷然有以自立;及其為時而出,剛貞自持,不為物議之所移奪,卒能立事功而澤生民,初亦未嘗與松柏相悖也。

或者不知,強謂君忘世,而致疑於出處間,可不可乎?

【譯文】

龍泉有很多大山,在它西南方向一百多里的諸多大山更為幽深。

有些大山四面奮然而高聳起來,中間凹下,形狀像箕筐,人們因此稱它為「匡山」。

山上有很多枝葉像虯髯一樣的松樹,滿眼望去高入雲天,新鮮的翠針映照著人如同被洗過一樣。

松樹上攀附的薜蘿紛披瀰漫,橫向衍生成幾十丈長,葉子嫩綠可以吃。

松根上寄生的茯苓,有的很大如同斗器,其中雜生著黃一精一、前一胡一 及牡鞠等植物,採下可吃。

我的朋友章三益君非常喜歡這個地方,不久前在山裡蓋起了一座庵廬。

庵廬西南方若干步遠,有兩個深潭,蛟龍潛藏在水裡。

水面上雲氣一精一華向上騰湧而起,頃刻間就覆蓋了山谷,它的顏色是那種純白色,就像大海一樣蒼茫而無邊無際,大風從東面吹來,雲氣就會消散,章君因此建起了一座煙雲萬頃亭。

庵廬的東北方向若干步遠,山更加高峻,峰巒更加峭拔尖聳,那種氣勢如同想與霄漢連在一起。

向南可看到閩中幾百里遠,嘉樹帖服在地上如同薺菜,於是章君又建造了唯天在上亭。

庵廬的正南方又是若干步遠,地面明淨闊遠清爽乾淨,東西北三個方向的各座山峰,都擺出秀麗的情形爭相競鬥,讓人喜愛玩賞忘記了疲倦,再加上在這裡可以彈琴可以下棋,可以帶著酒具來喝酒,沒有什麼不適宜的,於是章君又因此蓋了一座環中亭。

章君讀書的閒暇,經常披著鶴翅一樣的大衣,拄著竹杖,先後遊歷三座亭子,回來就坐在庵廬裡,回望虯松,看到它們如同善士、巨人一樣在左右作揖。

章君注視很久,精神凝定聚合,達到了物我兩忘的境界,彷彿同古代的豪傑在千年之前互相一交一 談。

章君心情大好,起身穿起謝靈運當年一樣的木鞋,每天在萬棵松樹間歌嘯行吟,木屐的聲音鏗鏘有力合中節拍,同歌聲互相應和。

虯松彷彿瞭解章君的心意,也發出輕微的如同笙簫一樣的聲音來互相娛樂。

章君讚歎道:「這就是我觀賞松樹的樂趣埃」於是他用「看松」二字來命名他的庵廬。

龍泉當地的士人,聽聞此事質疑道:「章君依仗濟世的卓越才華,在閩地敵寇大兵壓境的時候,曾經樹起大旗準備好戰鼓,磨礪長矛,率領軍隊進攻敵寇擊退了他們的侵犯,這是因為他有建立功業來顯露自己才華的抱負埃如今竟然用『看松』來命名自己的庵廬,就如同隱居者做的那樣,他是打算鄙棄世俗的擾攘而不想去親近呢,還是認為那些世俗之人不值得交往,而只能從松樹那裡取得他期待的品質呢?」

金華的宋濂私下認為不是這樣。

在所有植物之中,秉承堅貞剛直的氣度的,只有松樹是最多的。

我曾經深深地思考過:一種生氣正伸盛的時候,無論是蘊藏在樹根裡的,還是聚斂在草根中的,沒有哪一個不舒展著枝葉來表現一時的妍麗;等到那秋高氣清的時節,霜露已經降下,那麼都會枯黃隕落而沒有什麼可留下的了。

那能耐受一年中寒冷的時節卻不改變品行的,不是松樹嗎?因此從前品德高尚的人常常借它來勉勵自己,求得君子的志向,大概也像這樣罷。

章君處世,與松樹為伍,就是卓然屹立來自立品格;等到他在恰當的時候挺身而出,剛直堅貞自然會把持好,不被他人的議論所改變,最終能夠建立功勳並能給百姓恩澤,但當初的想法也不曾同松樹的品格相背離。

糊塗的人不明白這個道理,硬說章君忘記塵世,就質疑他的隱居山林之間,不是不可以的嗎?

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化