《課外文言文》《余靖傳二》原文及翻譯: 朱熹五朝名臣言行錄余靖傳二【原文】

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《余靖傳二》原文及翻譯

課外文言文

《余靖傳二》原文及翻譯

朱熹五朝名臣言行錄

余靖傳二

朱熹

【原文】

余靖,字安道,建州人。

事仁宗,官至工部尚書。

範文正以言事忤大臣,貶知饒州。

諫官御史緘口避禍,無敢言者。

公獨上書曰:「陛下親政以來,三逐言事矣。

若一習一 以為常,不甚重惜,恐鉗天下之口。」

書既上,落職監筠州酒稅。

尹洙、歐一陽一修相繼抗疏論列,又以書讓諫官以得罪遠謫。

時天下賢士相與惜其去,號為「四賢」。

奉使契丹,入辭。

書所奏事於笏,各用一字為目。

上顧見之,問其所書者何?靖以實對。

上指其字一一問之,盡而後已。

慶歷四年,元昊請和,將加封冊。

而契丹以兵臨境上,遣使言為中國討賊,請止毋與之和。

朝廷患之,久議未決。

公獨謂中國厭兵久矣,此契丹所幸。

一日使吾息兵養勇,非其利也,故用此擾我耳,是不可聽。

朝廷雖是公言,猶留夏冊不遣,而假公諫議大夫以報。

公從十餘騎馳居庸關,見虜於九十九泉,從容坐賬中,辨析往往複數十,卒屈其議,取其要領而還。

朝廷遂發冊臣元昊。

西師既解嚴而北邊亦無事。

使契丹,能為一胡一 語,契丹愛之。

及再往,虜情益親。

余作一胡一 語詩,虜主大喜,還坐貶官。

唐之番舶裝船,舊皆取稅。

公奏罷之,以來達商。

又請立法,戒當任官吏不得市南藥。

及公北歸,不載南海一物。

本名希古,韶州人。

舉進士,未預解薦,曲一江一 主簿王仝(tong)善遇之。

時知韶州者舉制科,仝亦舉制科。

知州怒,以為玩己。

捃其罪無所得,惟得仝與希古接坐。

仝坐「違敕」停任,希古杖臀二十。

仝遂閒居虔州,不復仕進,希古更名靖,取他州解放及第。

范公參政,引為諫官。

秘書丞茹孝標喪服未除,入京私營身計。

靖上言孝標冒哀求仕不孝。

孝標由是獲罪,深恨靖。

靖遷龍圖閣直學士,王仝數書於靖求仕,靖不能應其求。

孝標聞靖嘗犯刑,詐匿應舉,乃自詣韶州,購求其案得之。

時錢子飛為諫官,方攻范一黨一 。

孝標以其事詔之,子飛即以聞,詔下虔州問王仝。

靖一陰一使人諷仝,令避去,仝辭以貧不能出。

靖置銀百兩於茶篚中托人餉之,所托者怪其重,開視竊銀而致茶於仝。

仝大怒,及詔至,州官勸仝對,當日接坐者余希古今不知所在。

仝不從對,稱希古即靖是也。

靖遂以將軍分司。

(本文節選自《五朝名臣言行錄》)

【譯文】

余靖,字安道,是建州人。

奉事仁宗,做官到工部尚書一職。

范仲淹因為上書言事得罪了某些大臣,被貶至饒州任知州。

諫官和御史都閉口以躲避災禍,沒有敢說話的。

唯獨余靖上書說:「自陛下親政以來,已經三次貶逐敢於進諫的人。

如果一習一 以為常了,對所進的忠言不加重視珍惜,恐怕天下人都不敢進言了。」

余靖的奏疏呈上去之後,就被貶到筠州任酒稅監。

尹洙、歐一陽一修等人也相繼上書為范仲淹辯護,又寫信責備諫官不敢犯顏直諫,因此也都得罪當權者,遭到貶官。

當時天下的賢士都為他們被貶出朝而惋惜,稱他們為「四賢」。

余靖奉命出使契丹,進殿向仁宗辭行。

他將準備奏議的事寫在笏板上,每一條用一個字點出綱領。

仁宗看見笏板上有字,問他寫的是什麼?余靖如實地回答。

仁宗便指著余靖笏板上的字,一條一條地問,直到他回答完畢為止。

慶歷四年,西夏李元昊求和,仁宗準備加封他。

這時契丹用大軍壓境,派來使者說,大軍前來是為中國討賊,請朝廷不要與西夏講和。

朝廷為此事而擔憂,商議很久也沒有結果。

惟有餘靖進言說中國不想打仗已很久了,這是契丹的幸運。

中國如果一天仗也不打而息兵養勇,對遼邦就不利。

所以他們故意用這個方法擾亂我們,千萬不能聽信。

朝廷雖認為他的建議正確,仍把冊封西夏的詔書留下來暫不發佈,而派余靖以諫議大夫的身份去報知契丹。

余靖帶著十多個隨從馳往居庸關的九十九泉,見到契丹的國主。

他從容地坐在軍賬中,與契丹人反覆辯論幾十次,最後終於說服他們,將會商的主要內容帶回朝廷。

朝廷這才派使者持詔書去冊封李元昊,西部邊境隨即解除警報,西北部邊境也沒有發生什麼事。

余靖出使契丹,能用契丹語說話,契丹人很喜歡他。

當他第二次出使時,契丹人對他更加熱情。

余靖還能用契丹語作詩,契丹國主大為高興。

余靖出使歸來,卻因此而被貶官。

唐朝時的外國船裝貨時都依舊例收取裝船稅。

他奏請朝廷免除了它,以使外商買賣順達。

又奏請朝廷立法,禁止在任的官吏購買南方藥材。

余靖從南方返京時,未攜帶南海一件土特產。

余靖的本名叫余希古,韶州人。

考進士時沒有被地方薦送入試,只有曲一江一 縣主簿王仝對他很好。

當時的韶州知州要應試制舉,王仝也要應試制舉。

知州認為王仝是在玩弄自己,十分生氣,便動手搜集王仝的罪行,無有所得,只知道他同余希古一交一 好。

王仝被處以「違敕」的罪名停職免官,余希古被打了二十臀杖。

王仝遂即賦閒居虔州,不再出來做官。

而余希古卻改名余靖,在別州被薦送入試,中了進士。

范仲淹任參知政事時,推薦余靖為諫官。

秘書丞茹孝標服喪日期未滿,就到京城謀求官職。

余靖上奏說,茹孝標服喪未滿就急著做官,這是不孝的表現。

茹孝標因此獲罪,便對余靖恨入骨髓。

之後,余靖升任為龍圖閣學士,王仝曾數次寫信給他請他代謀一官半職,余靖未能答應。

茹孝標聽說余靖曾受過刑罰,並將此情隱瞞去參加科舉考試,於是便到韶州將余靖犯刑的案卷設法買到手。

當時錢子飛任諫官,正全力攻擊范一黨一 ,茹孝標便將余靖的事告訴他。

於是,錢子飛就將余靖以前所犯的案子上奏給仁宗。

於是仁宗下詔虔州,令王仝前來對證。

余靖暗中派人勸王仝,要他躲避出去,王仝以家貧無錢外出為理由回絕。

余靖在茶簍子中放了一百兩銀子,托人給送他,所托之人感到茶簍很重,便打開來看,發現銀子,便將銀子偷去,只將茶送給王仝。

王仝大怒,等到詔書降下,州官勸王仝回答說,不知道當時受牽連的余希古現在何處。

王仝不聽勸告,回答說余希古即是余靖。

余靖於是被貶為將軍分司。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化