《課外文言文》曾鞏《送丁琰序》原文及翻譯: 曾鞏 送丁琰序 〔宋〕曾鞏 【原文】

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》曾鞏《送丁琰序》原文及翻譯

課外文言文

曾鞏《送丁琰序》原文及翻譯

曾鞏

送丁琰序

〔宋〕曾鞏

【原文】

守令之於民近且重,易知矣。

予嘗論今之守令,有千里者相接而無一賢守,有百里者相環而無一賢令。

至天子大臣嘗患其然,則任奉法之吏,嚴刺察之科,以繩治之。

或黜或罷者,相繼於外。

於是下詔書,擇廷臣,使各舉所知以任守令。

每舉者有姓名,得而視之,推考其材行能堪其舉者,卒亦未見焉。

舉者既然矣,則以余之所見聞,一陰一計其人之孰可舉者,卒亦未見焉。

猶恐予之愚且賤聞與見焉者少不足以知天下之材也則求夫賢而有名位聞與見之博者而從之問其人之孰可舉者卒亦未見焉。

豈天下之人固可誣,而天固不生才於今哉!

使天子大臣患天下之弊,則數更法以御之。

法日以愈密,而弊日以愈多。

豈今之去古也遠,治天下卒無術哉!蓋古人之有庠有序,有師友之遊,有有司之論,而賞罰之始於鄉,屬於天下,為教之詳至此也。

士也有聖人之道,則皆得行其教;有可教之質,則皆可為材且良,故古之賢也多。

賢之多,則自公卿大夫,至於牛羊倉廩賤官之選,咸宜焉,獨千里、百里之長哉?其為道豈不約且明,其為致天下之材,豈不多哉?其豈有勞於求而不得人,密於法而不勝其弊,若今之患哉?

今也,庠序、師友、賞罰之法非古也,士也有聖人之道,欲推而教於鄉於天下,則無路焉。

人愚也,則愚矣!可教而賢者,卒誰教之哉?故今之賢也少。

賢之少,則自公卿大夫至於牛羊倉廩賤官之選常不足其人焉,獨守令哉?是以其求之無不至,其法日以愈密,而不足以為治者,其原皆此之出也已。

噫!奚重而不更也?

蘇人丁君琰佐南城,南城之政平。

予知其令,令曰:「丁君之佐我。」

又知其邑人,邑人無不樂道之者。

今為令於淮一陰一,上之人知其材而舉用之也。

於令也,得人矣。

使丁君一推是心以往,信於此,有不信於彼哉!

求余文者多矣,拒而莫之與也。

獨丁君之行也,不求余文,而余樂道其所嘗論者以送之,以示重丁君,且勉之,且勉天下之凡為吏者也。

【譯文】

太守和縣令對於老百姓來說,離得最近又特別重要。

這是不言而喻的了。

我曾經評價當今的太守和縣令,其中具有道德而美名四處傳揚的,不過有幾個人。

這幾個人,不僅僅是當個太守或縣令就到頂了。

除去這幾個人,存在著千里連成一個州郡卻沒有一個賢良太守的現象,也存在著百里形成一個縣卻沒有一個賢良縣令的現象。

致使天子和大臣時常憂慮這種現象,於是委派奉守制度法令的人,去加強對太守和縣令的考核與監察,用來約束懲治他們(不賢官吏)。

各個郡守縣令由於犯下不恪盡職守的罪過,有的被降職,有的被罷免,一個接一個地被外放。

在這種情況下,朝廷下達詔書。

選定朝臣,讓他們分別薦舉自己所瞭解的人才去擔任太守或縣今。

這是天子和大臣愛國家、愛百姓而重視太守和縣令的心意.可以稱得上達到極點了。

可詔書雖然下達,薦舉的人到最後卻沒聽說真有誰。

只是縣令有的按照原來的制度來薦舉,不全是根據做官時間的長短而任命。

每回舉薦都有名有姓,叫到跟前來考察,推究他那才幹品行(才質行為)確能勝任的人.也一直沒有見到過。

舉薦已經是這個樣子了,憑借我所看到和聽到的情況.暗暗估計那些人有誰真該被舉薦,也一直沒有見到過。

我還擔心自己愚昧又地位低下.所聞與所見(之人)太少,不足以瞭解天下的人才,於是向賢明而又享有名聲且地位、所聞所見也特別廣博的人請教。

從他那裡詢問那些人有誰真該被舉薦,可也一直沒有見到過。

這難道真是天下人原本就可以欺騙,還是上天壓根就沒在當今降生下人才來呢?

假使天下大臣擔心天下的弊病,於是就多次更改法令來防備這種弊端。

法律條文一天天地愈加周密,然而弊端一天天愈加繁多。

難道今天離開古代時日已遠,治理天下最終沒有方法嗎?古人有學校,有師友的交往,有相關部門的考評,因而獎勵懲罰從鄉里開始,施教的詳盡到這樣(細緻)。

士人有聖人的學說,那麼都能推行聖人的教化;有可教之人,那麼都能成為人才而且是良材,所以古代的賢人多。

賢人多,那麼從公卿大夫(這樣的大官)到管理牛羊倉廩(這些雜務)的小官人選都適宜,難道僅僅是(掌管)千里、百里(政務)的長官嗎?他們為官施政難道不是既遵守法律並且處事嚴明,他們招致天下的人才,難道不多嗎?哪裡會有搜求上費力卻得不到人材,制度法令上嚴密卻弊端無窮,(導致)像今天這樣的憂慮呢?

如今,學校、師友、賞罰的方法不是傳承古代,士人有聖人之道,想推廣(聖人之道)並且在鄉里在天下施教,那麼就無路了。

人愚笨,就(更)愚笨了!可以通過教育使他賢能的,最後誰來教他呢?所以如今的賢人少。

賢人少,那麼從公卿大夫(這樣的大官)到管理牛羊倉廩(這些雜務)的小官人選經常不足,難道僅僅是太守縣令(人選不足)嗎?因此對(人才)的索求沒有不到的(地方),那法律一天天地愈加細密,然而不足以作為治理(天下)的原因,推究源頭都是出於這吧。

唉!為什麼(情況)如此嚴重卻不改變呢?

蘇州人丁琰治理南城,南城的政事安定。

我瞭解南城的縣令,縣令說:丁君輔佐我(才這樣太平)。

(我)又瞭解南城的邑人,邑人沒有不樂意稱道丁琰的。

我既擔心如今的士人,又經常思慕古人,每每聽到良吏的傳聞,就重視而加以保護。

像丁君在他的城中受百姓信任。

我在旁近的城邑沒見到(這樣的良吏),所以重視特別深。

現在(丁琰)到淮一陰一做縣令,是居於上位的人知道丁琰的才能而推薦舉用他。

對於縣令(這一職位而言),得到人才了。

使丁君像以往那樣推廣這顆愛民勤政的心,能在這裡(南城)受到信任,能不在那裡受到信任嗎?

索求我寫文章的人很多,(我)推拒不想給他們寫。

唯獨丁琰去赴官登程,沒有求我寫文章,但是我樂於寫出自己曾經的觀點來送給他,以此表示我推重丁君,並且以此勉勵他,並且勉勵天下所有做官的人。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化