《課外文言文》宋濂《新雨山房記》原文及翻譯: 宋濂 新雨山房記 (明)宋濂 【原文】 諸暨為紹

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》宋濂《新雨山房記》原文及翻譯

課外文言文

宋濂《新雨山房記》原文及翻譯

宋濂

新雨山房記

(明)宋濂

【原文】

諸暨為紹興屬邑[1],與婺鄰[2]。

國初得婺時伐偽吳張氏[3],相持未決,兵守諸暨界上。

張氏恃諸暨為藩籬[4],乘間出兵侵掠,兩軍屠戮無虛時。

故諸暨被兵特甚[5],崇甍巨室[6],焚為瓦礫灰燼;竹樹花石,伐斷為樓櫓戈炮樵薪之用[7]。

民懲其害[8],多避深山大谷間,棄故址而不居。

過者傷之。

今國家平定已十餘年,生民各安其業,吾意其中必有修飭室廬以復盛時之觀者[9],未之見。

今年,邑士方伯修為余稱[10]:其友張君仁傑,居諸暨北門之外,故宅昔已毀。

及兵靖事息[11],始辟址夷穢[12],創屋十餘楹。

旁植修竹數百,四時之花,環藝左右[13],琴床 、酒爐、詩畫之具,鹹列於室。

仁傑未亂時稍有祿食,至今郡縣屢辟之[14],輒辭不赴,以文墨自娛,甚適,號其室曰「新雨山房」,願得余文記之。

一室之廢興,為事甚微,然可以占世之治亂、人之勞逸[15],非徒然也。

方兵戈之殷[16],人有子女金帛懼不能保,雖有居室,寧暇完葺而知其安乎[17]?糗糧芻茭之需[18],叫號征逮者填於門[19],雖有花木之美、詩酒之娛,孰能樂之乎?今仁傑獲俯仰一室[20],以察時物之變,窮性情之安,果誰使然也?非上之人撥亂致治之功耶?

自古極治之時[21],賢且能者運於上[22],隴畝之民相安於下而不知其所由[23]。

然飫飽歌乎[24],秩然成文[25],成周盛時之詩是也[26]。

安知今不若古之時耶?仁傑其試為之。

余他日南歸,駕小車過北門,求有竹之家而問焉[27]。

仁傑尚歌以發我[28],余當鼓缶而和焉[29]。

【譯文】

諸暨是紹興府的屬縣,和婺州(今浙一江一 義烏)接壤。

國朝剛攻下婺州時,正在進攻張士誠的偽吳政權,兩軍相持,沒有決出勝負,雙方的軍隊都駐守在諸暨界上。

張士誠依仗諸暨為屏障,趁機出兵突襲侵擾(國朝軍隊),兩軍相互殺戮沒有一會停歇。

所以諸暨蒙受兵禍最為嚴重。

高大的奇石,都被砍伐採挖了來製作攻守的工事和器具。

百姓苦於兵禍,大都逃避到深山大谷中居住,拋棄了故宅而不敢居祝經過這裡的人見了無不為之傷懷。

現在國家平靜穩定了已經十多年,百姓都安居樂業。

我推想諸暨縣中一定有修整了房舍恢復到它繁盛之時景象的,不過未能見到。

今年,諸暨縣士子方伯修對我講:他的朋友張仁傑先生,住在諸暨城北門外,舊宅已經毀於戰火了。

等到戰爭結束後,才重新開闢舊址,剷除了荒草瓦礫,修造房屋十多楹。

旁邊種植著數百竿高高的竹子,四季開放的花草,沿著宅院周圍栽培,放琴的架子、一溫一 酒的爐子、詩書畫卷等器具,都陳列在室內。

張仁傑在未發生戰亂時曾有不厚的俸祿,到現在,州縣多次徵召他,他都推辭不應承。

長年以寫詩作文來自娛,十分自得。

他為自己的房舍取名為「新雨山房」,希望能夠由我來寫一篇文章來記述這件事。

一所宅院的興和廢,是一件很小的歷史事件,但可以從中看到世道的安定和混亂、百姓的勞苦和安逸,並非沒有根據的。

當戰爭正值慘烈的時候,人們雖然擁有兒女財物卻擔心不能保全,即使有供居住的房舍,難道會有時間來維護修繕,並且能體會到住在房中的安適嗎?糧草的徵繳,整天呼喊著繳納的人站滿了門庭,即使有美麗的花草、可供娛樂的詩酒,誰又能親受其中的快樂呢?現在張仁傑能夠活動在一個房子之中,來察時事事物的變化,窮盡性情所安,誰使他能得到這種生活的?不正是在上位的剷除禍亂使天下重歸安定太平嗎?

從古以來極太平的時期,賢能之士得以在朝廷之上發揮其才幹,田間的百姓能安於下位但不知這種政局從何所得來。

但他們飽足之後,歌嘯吟詠,整飭有序地自然成文,成就了周朝鼎盛時期的詩章,就是這樣的。

怎麼會現在不如古昔呢?張仁傑先生你就嘗試著去做吧。

我改天南歸,駕著小車經過諸暨的北門,會尋找種有竹子的人家去拜訪你呀。

張仁傑先生尚能歌唱著興發我的情感,我會擊缶來和你唱和。

【註釋】

[1]諸暨:今浙一江一 省諸暨市。

[2]婺:婺州,治所在今浙一江一 省金華市。

[3]偽吳張氏:張士誠。

元至正十三年(1353)起義,十七年為朱元璋所敗,降元。

二十三年自稱吳王,二十七年朱元璋破平一江一 ,張士誠被俘至金陵,自縊死。

[4]藩籬:屏障。

[5]被:遭遇、遭受。

[6]崇甍:高樓。

甍(meng):屋脊。

[7]樓櫓:戰船。

[8]懲:苦。

[9]修飭:修整。

觀:景象。

[10]邑士:邑宰。

《禮記‧雜說》:「士次於公館。」

註:「士,謂邑宰也。」

邑宰,即縣令。

[11]兵靖:靖兵,罷兵、停戰。

[12]辟址:開闢地址。

夷穢:削平荒蕪。

[13]藝:種植。

[14]辟(bi):徵召。

[15]占(zhān):推測。

[16]殷:盛。

[17]完葺(qi):修理房屋。

[18]糗(qiǔ)糧:軍餉。

芻茭:馬草。

[19]征逮:徵調。

[20]俯仰:低頭、抬頭。

此指隨意活動。

[21]極治之時:最太平的時代。

[22]運:運籌、謀劃。

[23]隴畝之民:田間老百姓。

由:原因。

[24]飫飽:吃飽飯。

[25]秩然:有秩序的樣子。

[26]成周盛時之詩:成周,西周的東都洛邑。

《尚書‧洛浩》:「呂公既相宅,周公往營成周。」

詩,指飫禮之歌,武王克殷而作,名叫《支》。

《國語‧周語下》:「周詩有之曰:『天之所支,不可壞也。

』昔武王克殷而作此詩也。

以為飫歌,名之曰《支》。」

[27]問:訪問。

[28]發我:啟發我。

[29]缶(fǒu):古代的樂器。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化