《課外文言文》敬惲《游廬山記》原文及翻譯: 敬惲 游廬山記 〔清〕敬惲 原文: 廬山據潯一陽一彭蠡

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》敬惲《游廬山記》原文及翻譯

課外文言文

敬惲《游廬山記》原文及翻譯

敬惲

游廬山記

〔清〕敬惲

原文:

廬山據潯一陽一彭蠡之會,環三面皆水也。

凡大山得水,能敵其大以蕩潏之則靈。

而江湖之水,吞吐夷曠,與海水異。

故並海諸山多壯郁,而廬山有娛逸之觀。

嘉慶十有八年三月己卯,敬以事絕宮亭1,泊左蠡。

庚辰,艤星子2,因往游焉。

是日往白鹿洞,望五老峰,過小三峽,駐獨對亭,振鑰頓3文會堂。

有桃一株,方花,右芭蕉一株,葉方茁。

月出後,循貫道溪,歷釣台石、眠鹿場,右轉達後山。

松杉千萬為一桁,橫五老峰之麓焉。

辛巳,由三峽澗,陟歡喜亭。

亭廢,道險甚。

求李氏山房遺址,不可得。

登含鄱嶺,大風嘯於嶺背,由隧來。

風止,攀太乙峰。

東南望南昌城,迤北望彭澤,皆隔湖,湖光湛湛然。

頃之,地如卷席,漸隱;復頃之,至湖之中;復頃之,至湖壖4,而山足皆隱矣。

始知雲之障自遠至也。

於是四山皆蓬蓬然,而大雲千萬成陣,起山後,相馳逐布空中,勢且雨,遂不至五老峰而下。

窺玉淵潭,憩棲賢寺。

回望五老峰,乃夕日穿漏,勢相倚負。

返,宿於文會堂。

壬午,道萬杉寺,飲三分池。

未抵秀峰寺裡所,即見瀑布在天中。

既及門,因西瞻青玉峽,詳睇香爐峰,盥於龍井。

求太白讀書堂,不可得。

返,宿秀峰寺。

癸未,往瞻雲,迂道繞白鶴觀。

旋至寺,觀右軍墨池。

西行,尋至栗裡臥醉石,石大於屋,當澗水。

途中訪簡寂觀,未往。

返,宿秀峰寺,遇一微頭陀。

甲申,吳蘭雪攜廖雪鷺、沙彌朗園來,大笑,排闥入。

遂同上黃巖,側足逾文殊台,俯玩瀑布下一注,盡其變。

叩黃巖寺,踏亂石尋瀑布源,逕絕而止。

復返宿秀峰寺。

蘭雪往瞻雲,一微頭陀往九一江一 。

乙酉,曉望瀑布,倍未雨時。

出山五里所,至神林浦,望瀑布益明。

山沈沈蒼釅一色,巖谷如削平。

頃之,香爐峰下白雲一縷起,遂一團一 一團一 相銜出;復頃之,遍山皆一團一 一團一 然;復頃之,則相與為一。

山之腰皆弇之,其上下仍蒼釅一色:生平所未睹也。

夫雲者,水之征,山之靈所洩也。

敬故於是游所歷,皆類記之,而於雲獨記其詭變足以娛性逸情如是,以貽後之好事者焉。

【注】1宮亭:宮亭湖,彭蠡湖(鄱一陽一湖)的別稱。

2艤(yǐ):船靠岸叫艤。

星子:縣名,在鄱一陽一湖西北岸,廬山之南。

3振鑰:用鑰匙開鎖,指打開文會堂的門。

頓:住下。

4湖壖(ruan):湖邊。

【譯文】

廬山處於潯一陽一江一 和鄱一陽一湖一交一 會的地方,圍繞著它的三面都是水。

凡是大山得到水的襯托,能抵得住它的氣勢,讓它湧蕩騰躍,就稱得上靈氣所鍾。

而一江一 和湖的水,吞吐進出,平穩寬闊,與海水不一樣。

所以靠海的山嶺大多顯得雄壯深沉,而廬山具有清逸動人的景致。

嘉慶十八年三月十二日,我因有事渡過鄱一陽一湖,泊船左蠡。

十三日,船停靠在星子縣境,於是便前去遊覽。

這一天前往白鹿洞,眺望五老峰,穿過小三峽,停駐於獨對亭,打開鎖,在文會堂止息。

那裡有一棵桃樹,桃花正開;右邊有一株芭蕉,蕉葉才剛剛抽出。

月出以後,沿著貫道溪,經過釣台石、眠鹿場,轉向右走到後山。

成千上萬棵松樹和杉樹象屋上的桁梁那樣,橫貫在五老峰的山腳處。

十四日,經由三峽澗,登上歡喜亭。

亭子已經殘壞,道路非常危險。

尋求李氏山房的遺址,沒有能夠找到。

登上含鄱嶺,大風在嶺後面呼嘯著,沿著通道吹來。

風停後,爬上太乙峰。

向東南方遙望南昌城,斜北遠眺彭澤縣,都隔著鄱一陽一湖,湖水清亮亮地閃爍著波光。

過了一會兒,地面就像收卷蓆子那樣,由遠而近漸次隱沒;再過一會兒,暗影已移到湖面中央;再過一會兒,延伸到湖岸,然後連山腳都看不清了。

這才知道是雲朵遮蔽了天空,由遠而來。

這時候四周圍的山峰都一派雲氣騰湧的樣子,而大塊的浮雲不計其數,成群結隊,從山嶺後湧起,互相奔馳追逐,佈滿空中,看樣兒將要下雨。

這樣就沒到五老峰而改行下山。

觀看玉淵潭,在棲賢寺小歇。

回頭望五老峰,只見夕一陽一透過雲層的空隙照射下來,像是跟峰巒互相依靠著似的。

回來,在文會堂住宿過夜。

十五日,走過萬杉寺,在三分池喝茶。

離秀峰寺還有一里路左右,就望見瀑布懸掛在半空中間。

等進了寺門,於是朝西面瞻望青玉峽,仔細地觀望香爐峰,在龍井洗手。

尋求李白的讀書堂,未能找見。

返回,在秀峰寺內過夜。

十六日,去瞻雲峰,迂迴取道繞行過白鶴觀。

隨即到了歸宗寺,觀賞了王羲之的墨池。

再往西去,不久到了栗裡的陶淵明臥醉石,臥醉石比屋子還高大,正對著澗水。

途中尋訪簡寂觀,但沒有前去。

返回,住宿在秀峰寺,遇見了一微頭陀。

十七日,吳蘭雪帶著廖雪鷺和小和尚朗園來,大聲喧笑著,推門直入。

於是大家一起上黃巖峰,側身踮著腳步越過文殊台,俯身欣賞瀑布飛流直下,一直望到看不見為止。

登門求訪黃巖寺,踩著亂石去探尋瀑步的源頭,迎著漢一陽一峰向上,到路行不通了才停下腳步。

重又返回宿於秀峰寺。

吳蘭雪去瞻雲峰,而一微頭陀去九一江一 。

這天夜裡下起了大雨。

算來在山中已經五天了。

十八日,早晨望瀑布,比下雨之前大了一倍。

出山五里左右,到了神林浦,望瀑布更為清楚。

山深沉沉的,一派濃郁的深青色,巖谷象用刀削過一般平直。

不一會兒,香爐峰下一縷白雲裊裊上升,於是成一團一 的白雲互相銜接著出現;又一會兒,滿山都見一團一 一團一 的雲朵;再一會兒,雲一團一 互相匯合成為一體。

山的半腰都被雲圍封住了,而山腰以上和以下仍然是一色濃重的深青,這是我生平所從未見到過的。

雲,是水的象徵,是山的靈氣外洩的結果。

所以我對於這次遊覽所經過的地方,都只大體上記述一下,而唯獨對於雲,特地記下它像這樣地變幻奇巧,足以悅人心性、散和情興,以留給以後的感興趣者。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化