《課外文言文》李白《與韓荊州書》原文、註釋、翻譯:白聞天下談士相聚而言曰〔1〕:「生不用萬戶

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》李白《與韓荊州書》原文、註釋、翻譯

課外文言文

李白《與韓荊州書》原文、註釋、翻譯

【原文】

白聞天下談士相聚而言曰〔1〕:「生不用萬戶侯〔2〕,但願一識韓荊州。」

何令人之景慕〔3〕,一至於此耶!豈不以有周公之風,躬吐握之事〔4〕,使海內豪俊奔走而歸之,一登龍門〔5〕,則聲譽十倍,所以龍盤鳳逸之士,皆欲收名定價於君侯〔6〕。

願君侯不以富貴而驕之,寒賤而忽之,則三千賓中有毛遂,使白得穎脫而出〔7〕,即其人焉。

白隴西布衣,流落楚漢〔8〕。

十五好劍術,遍干諸侯;三十成文章,歷抵卿相〔9〕。

雖長不滿七尺,而心雄萬夫。

王公大人,許與氣義。

此疇曩心跡〔10〕,安敢不盡於君侯哉?

君侯製作侔神明〔11〕,德行動天地,筆參造化,學究天人〔12〕。

幸願開張心顏,不以長揖見拒〔13〕。

必若接之以高宴,縱之以清談〔14〕,請日試萬言,倚馬可待〔15〕。

今天下以君侯為文章之司命,人物之權衡〔16〕,一經品題,便作佳士。

而君侯何惜階前盈尺之地〔17〕,不使白揚眉吐氣,激昂青雲耶?

昔王子師為豫州,未下車,即辟荀慈明,既下車,又辟孔文舉〔18〕;山濤作冀州,甄拔三十餘人,或為侍中、尚書〔19〕,先代所美。

而君侯亦薦一嚴協律,入為秘書郎,中間崔宗之、房一習一 祖、黎昕、許瑩之徒〔20〕,或以才名見知,或以清白見賞。

白每觀其銜恩撫躬〔21〕,忠義奮發,以此感激,知君侯推赤心於諸賢腹中〔22〕,所以不歸他人,而願委身國士〔23〕。

儻急難有用,敢效微軀〔24〕。

且人非堯舜〔25〕,誰能盡善?白謨猷籌畫,安能自矜〔26〕?至於製作,積成卷軸〔27〕,則欲塵穢視聽〔28〕。

恐彫蟲小技〔29〕,不合大人。

若賜觀芻蕘〔30〕,請給紙墨,兼之書人,然後退掃閒軒〔31〕,繕寫呈上。

庶青萍、結綠,長價於薛、卞之門〔32〕。

幸惟下流〔33〕,大開獎飾,惟君侯圖之〔34〕。

——選自中華書局標點本《李太白全集》

【註釋】

〔1〕談士:言談之士。

孔融《與曹操論盛孝章書》:「天下談士,依以揚聲。」

〔2〕萬戶侯:食邑萬戶的封侯。

唐朝封爵已無萬戶侯之稱,此處借指顯貴。

〔3〕景慕:敬仰愛慕。

〔4〕周公:即姬旦,周文王子,武王弟。

因采邑在周(今陝西歧山縣北),故稱周公。

吐握:吐哺(口中所含食物)握發(頭髮)。

周公自稱「我一沐(洗頭)三握發,一飯三吐哺,起以待士,猶恐失天下之賢人」(見《史記·魯世家》),後世因以「吐握」形容禮賢下士。

〔5〕龍門:在今山西河津西北黃河兩岸,峭壁對峙,形如闕門。

傳說一江一 海大魚能上此門者即化為龍。

東漢李膺有高名,當時士人有受其接待者,名為登龍門。

〔6〕龍盤鳳逸:喻賢人在野或屈居下位。

收名定價:獲取美名,奠定聲望。

君侯:對尊貴者的敬稱。

〔7〕毛遂:戰國時趙國平原君食客。

秦圍邯鄲,趙王使平原君求救於楚,毛遂請求隨同前往,自薦曰:「臣乃今日請處囊中耳。

使遂早得處囊中,乃穎脫而出,非特其末見而已。」

隨從至楚,果然說服了楚王,使其同意發兵。

平原君乃以為上客(見《史記·平原君虞卿列傳》)。

穎(yǐng影):指錐芒。

穎脫而出,喻才士若獲得機會,必能充分顯示其才能。

〔8〕隴西:古郡名,始置於秦,治所在狄道(今甘肅臨洮)。

李白自稱十六國時涼武昭王李暠之後,李暠為隴西人。

布衣:平民。

楚漢:當時李白家於安陸(今屬湖北),往來於襄一陽一、一江一 夏等地。

〔9〕干:干謁,對人有所求而請見。

諸侯:此指地方長官。

歷:普遍。

抵:拜謁,進見。

卿相:指中央朝廷高級官員。

〔10〕疇曩(chou nǎng綢攮):往日。

〔11〕製作:指文章著述。

侔(mou謀):相等,齊同。

東漢崔瑗《張平子碑》:「數術窮天地,製作侔造化。」

〔12〕參,參與。

造化:自然的創造化育。

天人:天道和人道。

南朝梁鍾嶸《詩品序》:「文麗日月,學究天人。」

〔13〕開張:開擴,舒展。

長揖:相見時拱手高舉自上而下以為禮。

〔14〕清談:漢末魏晉以來,士人喜高談闊論,或評議人物,或探究玄理,稱為清談。

〔15〕倚馬可待:喻文思敏捷。

東晉時袁宏隨同桓一溫一 北征,受命作露布文(檄文、捷書之類),他倚馬前而作,手不輟筆,頃刻便成,而文極佳妙。

〔16〕司命:原為神名,掌管人之壽命。

此指判定文章優劣的權威。

權:秤錘;衡:秤桿。

此指品評人物的權威。

〔17〕惜階前盈尺之地:意即不在堂前接見我。

〔18〕王子師:東漢王允字子師,靈帝時為豫州刺史(治所在沛國譙縣,即今安徽亳縣),徵召荀爽(字慈明,漢末碩儒)、孔融(字文舉,孔子之後,漢末名士)等為從事。

全句原出西晉東海王司馬越《與一江一 統書》。

〔19〕山濤:字巨源,西晉名士,竹林七賢之一。

為翼州(今河北高邑西南)刺史時,搜訪賢才,甄拔隱屈。

侍中、尚書:中央政府官名。

〔20〕嚴協律:名不詳。

協律,協律郎,屬太常寺,掌校正律呂。

秘書郎:屬秘書省,掌管中央政府藏書。

崔宗之:李白好友,開元中入仕,曾為起居郎、尚書禮部員外郎、禮部郎中、右司郎中等職,與孟浩然、杜甫亦曾有交往。

房一習一 祖:不詳。

黎昕:曾為拾遺官,與王維有交往。

許瑩:不詳。

〔21〕撫躬:猶言撫膺、撫髀,表示慨歎。

撫,拍。

〔22〕推赤心於諸賢腹中:《後漢書·光武本紀》:「蕭王(劉秀)推赤心置人腹中。」

〔23〕國士:國中傑出的人。

〔24〕儻:同「倘」。

〔25〕且:提起連詞。

〔26〕謨猷(you尤):謀畫,謀略。

〔27〕卷軸:古代帛書或紙書以軸卷束。

〔28〕塵穢視聽:請對方觀看自己作品的謙語。

〔29〕彫蟲小技:西漢揚雄稱作賦為「童子彫蟲篆刻」,「壯夫不為」(見《法言·吾子》)。

蟲書、刻符為當時學童所一習一 書體,纖巧難工。

此處乃自謙之詞。

〔30〕芻蕘(chu rao除饒):割草為芻,打柴為蕘,芻蕘指草野之人。

亦用以謙稱自己的作品。

〔31〕閒軒:靜室。

〔32〕青萍:寶劍名。

結綠:美玉名。

薛:薛燭,古代善相劍者,見《越絕書外傳·記寶劍》。

卞:卞和,古代善識玉者,見《韓非子·和氏》。

〔33〕惟:念。

下流:指地位低的人。

惟,一作推。

〔34〕獎飾:獎勵稱譽。

【譯文】

我聽說天下談士聚在一起議論道:「人生不用封為萬戶侯,只願結識一下韓荊州。」

怎麼使人敬仰愛慕,竟到如此程度!豈不是因為您有周公那樣的作風,躬行吐哺握發之事,故而使海內的豪傑俊士都奔走而歸於您的門下。

士人一經您的接待延譽,便聲名大增,所以屈而未伸的賢士,都想在您這兒獲得美名,奠定聲望。

希望您不因自己富貴而對他們傲慢,不因他們微賤而輕視他們,那麼您眾多的賓客中便會出現毛遂那樣的奇才。

假使我能有機會顯露才幹,我就是那樣的人埃

我是隴西平民,流落於楚漢。

十五歲時愛好劍術,謁見了許多地方長官;三十歲時文章成就,拜見了很多卿相顯貴。

雖然身長不滿七尺,但志氣雄壯,勝於萬人。

王公大人都讚許我有氣概,講道義。

這是我往日的心事行跡,怎敢不盡情向您表露呢?

您的著作堪與神明相比,您的德行感動天地;文章與自然造化同功,學問窮極天道人事。

希望您度量寬宏,和顏悅色,不因我長揖不拜而拒絕我。

如若肯用盛宴來接待我,任憑我清談高論,那請您再以日寫萬言試我,我將手不停揮,頃刻可就。

如今天下人認為您是決定文章命運、衡量人物高下的權威,一經您的品評,便被認作美士,您何必捨不得階前的區區一尺之地接待我,而使我不能揚眉吐氣、激厲昂揚、氣概凌雲呢?

從前王子師擔任豫州刺史,未到任即徵召荀慈明,到任後又徵召孔文舉;山濤作冀州刺史,選拔三十餘人,有的成為侍中、尚書。

這都是前代人所稱美的。

而您也薦舉過一位嚴協律,進入中央為秘書郎;還有崔宗之、房一習一 祖、黎昕、許瑩等人,有的因才幹名聲被您知曉,有的因操行清白受您賞識。

我每每看到他們懷恩感慨,忠義奮發,因此我感動激勵,知道您對諸位賢士推心置腹,赤誠相見,故而我不歸向他人,而願意托身於您。

如逢緊急艱難有用我之處,我當獻身效命。

一般人都不是堯、舜那樣的聖人,誰能完美無缺?我的謀略策畫,豈能自我誇耀?至於我的作品,已積累成為卷軸,卻想要請您過目。

只怕這些彫蟲小技,不能受到大人的賞識。

若蒙您垂青,願意看看拙作,那便請給以紙墨,還有抄寫的人手,然後我回去打掃靜室,繕寫呈上。

希望青萍寶劍、結綠美玉,能在薛燭、卞和門下增添價值。

願您顧念身居下位的人,大開獎譽之門。

請您加以考慮。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化