《課外文言文》《漢書·史丹傳》原文及翻譯:【原文】史丹字君仲,魯國人也,徙杜陵。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《漢書·史丹傳》原文及翻譯

課外文言文

《漢書·史丹傳》原文及翻譯

漢書

【原文】

史丹字君仲,魯國人也,徙杜陵。

自元帝為太子時,丹以父高任為中庶子,侍從十餘年。

元帝即位,為駙馬都尉侍中,出常驂乘1,甚有一寵一 。

上以丹舊臣,皇考外屬,親信之,詔丹護太子家。

是時,傅昭儀子定陶恭王有材藝,子母俱愛幸,而太子頗有酒色之失,母王皇后無一寵一 。

建昭之後,元帝被疾,不親政事,留好2音樂。

後宮及左右一習一 知音者莫能為,而定陶王亦能之,上數稱其材。

丹進曰:「凡所謂材者,敏而好學,一溫一 故知新,皇太子是也。

若乃器人3於絲竹鼓鼙之間,則是陳惠、李微4高於匡衡,可相國也。」

於是上嘿然而笑。

其後,中山哀王薨,太子前吊。

哀王者,帝之少弟,與太子遊學相長大。

上望見太子,感念哀王,悲不能自止。

太子既至前,不哀。

上大恨曰:「安有人不慈仁而可奉宗廟為民父母者乎!」上以責謂丹。

丹免冠謝上曰:「臣誠見陛下哀痛中山王,至以感損。

向者太子當進見,臣竊戒屬毋涕泣,感傷陛下。

罪乃在臣,當死。」

上以為然,意乃解。

竟寧元年,上寢疾,傅昭儀及定陶王常在左右,而皇后、太子希得進見。

丹以親密臣得侍視疾,候上間獨寢時,丹直入臥內,頓首伏青蒲上,涕泣言曰:「皇太子以嫡長立,積十餘年,名號繫於百姓,天下莫不歸心臣子。

見定陶王雅素愛幸,今者道路流言,為國生意,以為太子有動搖之議。

審若此,公卿以下必以死爭,不奉詔。

臣願先賜死以示群臣!」天子素仁,不忍見丹涕泣,言又切至,上意大感,喟然太息。

丹即卻,頓首曰:「愚臣妾聞,罪當死!」上因納,丹噓唏而起。

太子由是遂為嗣矣。

丹為人足知,愷弟愛人,貌若儻蕩不備,然心甚謹密,故尤得信於上。

為將軍前後十六年,永始中病乞骸骨,上賜策曰:「左將軍寢病不衰,願歸治疾,朕愍以官職之事久留將軍,使躬不瘳。

宜專精神,務近醫藥,以輔不衰。」

丹歸第數月薨,謚曰頃侯。

(節選自《漢書·史丹傳》)

【注】1驂乘:陪乘。

2留好:留意,愛好。

3器人:選擇人材。

4陳惠、李微:當時宮中的音樂家。

【譯文】

史丹字君仲,原為魯國人,後來遷居杜陵。

從元帝當太子時起,史丹由於父親史高的緣故被任命為中庶子,隨從左右十多年。

元帝即位後,史丹任駙馬都尉侍中,皇帝出行常常在車右邊陪乘,很受一寵一 幸。

皇上因為史丹是原來的臣下,亡父的外家親屬,親近信任他,命史丹護衛太子一家。

當時,傅昭儀的兒子定陶恭王有才能,母子都被一寵一 幸,而太子稍微有酒色方面的過失,母親王皇后不受一寵一 愛。

建昭年間,元帝患病,不能親理朝政,只是貪戀音樂。

後宮嬪妃和左右侍從熟悉瞭解音樂的人沒有誰能做到,而定陶王也能辦到,皇上屢次稱讚他的才能。

史丹進諫說:「凡是被稱為有才能的人,應當聰敏而又喜好學習 ,一溫一 一習一 舊業,增加新知,是皇太子做到的。

如果以絲竹鼓鼙的才能來衡量人,那麼這是陳惠、李微比匡衡高明,可以扶助國家了。」

於是皇上嘿嘿地笑了。

在這之後,中山哀王死了,太子前往弔唁。

哀王是皇上的小弟弟,和太子遊學一起長大成一人 。

皇上從遠處看見太子,感觸地想起哀王,悲傷得不能控制自己。

太子已經來到駕前,並不哀傷。

皇上極不滿意地說:「哪裡會有一個人不慈和仁愛卻可以奉祀宗廟,作百姓父母的呢?」

皇上把責備的話告訴史丹。

史丹叩頭謝罪說:「我看見陛下哀傷痛悼中山王,到了損傷身體的地步。

先前太子應當進宮見駕時,我私下告誡囑咐他不要哭泣,使陛下感觸悲傷。

過錯只在我身上,應當處死。」

皇上認為他的話是對的,怒意才化解了。

竟寧元年,皇上的病勢日漸沉重,傅昭儀和定陶王常常服侍在身旁,而皇后、太子很少能夠進宮見駕。

史丹由於是親近臣子能夠進宮侍候,探視疾病,等到皇上獨自躺著休息時,史丹徑直闖入寢室,頭叩地拜伏在青蒲席上,哭泣著說:「皇太子以嫡長子而被立,至今達十多年,受到百姓的尊重,天下人沒有不從心裡歸附他自托為臣子的。

看到定陶王一向很受喜愛一寵一 幸,現在路上流播謠言,為國家起了懷疑之心,認為太子有不穩固的議論。

如果確實是這樣,公卿大臣以下一定會以死抗爭,不接受詔令。

我願意先受賜而死來給眾位大臣看!」皇帝向來仁愛,不忍心看見史丹流淚悲泣,言辭又懇切到了極點,皇上心裡大為感動,喟然長歎。

史丹馬上退後,叩頭說:「愚昧的臣下一胡一 亂聽信謠言,按罪應當處死!」皇上於是接受了史丹的忠言,史丹唏噓著站起來。

太子因此終於成為繼承人。

史丹為人足智多謀,平易待人,外貌看去像是倜儻不羈,然而內心卻非常謹慎,所以尤其能夠被皇上信任。

擔任將軍前後共十六年,永始年間病重請求告老退職,皇上賜予策書說:「左將軍逐漸病重而不衰損,希望歸家治療疾病,我很哀憐,用官府職任的事務長久地留住將軍,致使身體沒有痊癒。

應當使一精一力心神專一,務必親近醫生藥物,來扶助身體,使它不衰竭。」

史丹回到家裡幾個月後去世,被謐為頃侯。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化