《課外文言文》《明史·秦良玉傳》原文及翻譯: 明史秦良玉秦良玉,忠州人,嫁石砫宣撫使馬千乘。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《明史·秦良玉傳》原文及翻譯

課外文言文

《明史·秦良玉傳》原文及翻譯

明史

秦良玉

【原文】

秦良玉,忠州人,嫁石砫宣撫使馬千乘。

萬曆二十七年,千乘以三千人從征播州,良玉別統一精一卒五百裹糧自隨。

明年正月二日,賊乘官軍宴,夜襲。

良玉夫婦首擊敗之,追入賊境,連破七寨,大敗賊眾,為南川路戰功第一。

賊平,良玉不言功。

其後,千乘為部民所訟,瘐死雲一陽一獄,良玉代領其職。

良玉為人饒膽智,善騎射,兼通詞翰,儀度嫻雅。

而馭下嚴峻,每行軍發令,戎伍肅然。

所部號「白桿兵」,為遠近所憚。

崇禎三年,永平四城失守。

良玉奉詔勤王,出家財濟餉。

莊烈帝優詔褒美,召見平台,賜良玉彩幣羊酒,賦四詩旌其功。

會四城復,乃命良玉歸。

七年二月,賊陷夔州,圍太平,良玉至乃走。

十三年,羅汝才犯夔州。

良玉邀之馬家寨,斬首六百,追敗之,奪汝才大纛,擒其渠副。

賊勢漸衰。

當是時,督師楊嗣昌盡驅賊入川。

川撫邵捷春提弱卒二萬守重慶,所倚惟良玉及張令二軍。

綿州知州陸遜之罷官歸,捷春使按營壘,見良玉軍整,心異之。

良玉為置酒,語遜之曰:「邵公不知兵。

吾一婦人,受國思,誼應死,獨恨與邵公同死耳。」

遜之問故,良玉曰:「邵公移我自近,去所駐重慶僅三四十里,而遣張令守黃泥窪,殊失地利。

賊據山巔,俯瞰吾營。

鐵騎建瓴下,張令必破。

令破及我,我敗尚能救重慶急乎?且督師以蜀為壑,無愚智知之。

邵公不以此時爭山奪險,令賊無敢即我,而坐以設防,此敗道也。」

遜之深然之。

已而捷春移營大昌,監軍萬元吉亦進屯巫山,與相應援。

其年十月,張獻忠連破官軍,良玉偕張令急扼之,挫其鋒。

會令為賊所殪,良玉趨救不克,轉斗覆敗,所部三萬人略荊乃單騎見捷春,請曰:「事急矣,盡發吾卒,可得二萬。

我自廩其半,半餼之官,猶足辦賊。」

捷春見嗣昌與已左,而倉無見糧,謝其計不用。

良玉乃歎息歸。

張獻忠盡陷楚地,將復入蜀。

良玉圖全蜀形勢,上之巡撫陳士奇,請益兵守十三隘,士奇不能用。

復上之巡按劉之勃,之勃許之,而無兵可發。

十七年眷,獻忠遂長驅犯夔州。

良玉馳援,眾寡不敵,潰。

及全蜀盡陷,良玉慷慨語其眾曰:「吾以一孱婦蒙國恩二十年,今不幸至此,其敢以餘年事逆賊哉!」悉召所部約曰:「有從賊者,族無赦!」乃分兵守四境。

賊遍招土司,獨無敢至石砬者。

後獻忠死,良玉竟以壽終。

贊曰:秦良玉一土捨婦人,提兵裹糧,崎嶇轉鬥,其急公赴義有足多者。

彼仗鉞臨戎,縮朒觀望者,視此能無愧乎!(節選自《明史·秦良玉傳》)

【譯文】

秦良玉,四川忠州人,嫁給石砫宣撫使馬千乘。

明萬曆二十七年,馬千乘帶領三千人馬跟隨明朝官軍征伐播州,秦良玉另外帶領五百一精一兵攜帶軍糧跟隨出征。

第二年的正月二日,賊軍乘明朝官軍舉行宴會時,夜襲明軍。

秦良玉夫婦首先打敗賊軍的偷襲,並且追擊到賊軍老巢,連續攻破七座寨子,將賊軍打得大敗。

他們的戰功位居南川路首位。

平息賊亂後,秦良玉沒有向朝廷請功。

後來,馬千乘被轄區內的民眾誣告,病死在雲一陽一監獄中,秦良玉繼任了丈夫的職務。

秦良玉為人富有膽略和智謀,擅長騎馬射箭,並且通曉詩文,風度沉靜文雅。

但是她管制部下卻十分嚴格,每當行軍發令,全軍肅靜嚴整。

她所率領的軍隊號稱「白桿兵」,令遠近的敵軍都十分忌憚。

崇禎三年,永平等四座城池失守。

秦良玉奉詔率軍救援皇上,拿出家財作為軍餉。

崇禎皇帝為他頒發褒獎的詔書,在紫禁城平台召見她,賞賜她彩幣羊酒,並寫了四首詩來表彰她的功績。

當時恰逢四城收復,皇上就讓秦良玉回川。

崇禎七年二月,賊兵攻破夔州,包圍了太平,秦良玉軍隊一到,賊兵就撤圍了。

崇禎十三年,羅汝才進犯夔州。

秦良玉將羅汝才邀到馬家寨,殺掉羅軍六百人,追擊打敗了羅軍,奪下羅汝才軍中大旗,活捉了他的副首領。

至此賊軍的勢力逐漸衰微。

在這時,督師楊嗣昌把賊軍都趕進四川。

四川巡撫邵捷春率令二萬弱軍駐守重慶,所依靠的只有秦良玉和張令的兩支軍隊。

當時綿州知州陸遜之被罷官在家,邵捷春讓他巡察各軍營,他看到秦良玉軍隊嚴整,心中讚歎。

良玉為陸遜之設宴,對他說:「邵公不懂用兵。

我一向受國家恩典,按道義應該為國而死,只是遺憾要跟邵公一起死了。」

陸遜之詢問緣故,秦良玉說:「邵公把我軍調至近旁,距離他所駐的重慶只有三四十里,卻派張令駐守在黃泥窪,太不佔地利。

賊軍佔據山頂,俯視我軍營。

如果賊軍鐵騎自上而下進擊,張令必敗。

張令失敗就會波及到我,我再敗了,還能解救重慶的危急嗎?況且楊督師是在嫁禍四川,不論笨人還是智者都是知道的。

邵公不在這時候搶佔山高險要之處,讓賊軍不敢靠近我們,卻被動地設置防務,這是自取失敗的策略埃」陸遜之非常贊同。

不久,邵捷春將駐地轉移到大昌,監軍萬元吉也進駐巫山,兩地互相聲援。

這一年十月,張獻忠接連打敗官軍,秦良玉會同張令緊急迎擊,挫敗了張軍的銳氣。

不幸張令被賊軍殺死,秦良玉趕赴救助沒有成功,輾轉戰鬥又被打敗,所率三萬人幾乎覆滅。

秦良玉於是單槍匹馬去見邵捷春,請求說:「局勢危急了,把我的士兵全徵調起來,可以得到二萬人。

我自己出一半的軍餉,另一半請官府提一供,這樣的話還能夠對付賊軍。」

邵捷春看到楊嗣昌與自己不合,官倉中又沒有現糧,謝絕了秦良玉的計策沒有採納。

秦良玉只能歎息而回。

張獻忠完全佔有了楚地,將要再進四川。

秦良玉繪製了全四川的地理形勢圖,呈給巡撫陳士奇,請求增兵把守十三座關隘,陳士奇沒有採納。

她又把地圖呈給巡按劉之勃,劉之勃贊同她,但沒有軍隊可以調撥。

崇禎十七年春天,張獻忠長途進軍攻打夔州。

秦良玉趕往救援,寡不敵眾,軍隊潰敗。

等到整個四川都被攻佔,秦良玉慷慨激昂地對大家說:「我憑著一個弱女子的身份,承受國家恩典二十多年,現在不幸到了這種地步,怎敢在晚年事奉逆賊呢!」她把部下全都召集起來,規定說:「有誰敢降順賊人,滿門抄斬,絕不寬恕!」於是分派士兵把守四邊。

賊軍招撫所有的土司,唯獨沒有敢到石砫去的。

後來張獻忠死去,秦良玉最後壽終正寢。

贊評說:秦良玉只是一個鄉村女人,卻能夠率領士兵,自帶軍糧,輾轉戰鬥,她紓解國難、奔赴道義的精神值得讚揚。

那些手握軍權的將軍大人們,卻臨陣觀望,畏縮不前,跟秦良玉相比,能不感到羞愧嗎!

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化