《課外文言文》《郁離子·採藥》原文及翻譯:【原文】豢龍先生採藥於山,有老父坐石上,

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《郁離子·採藥》原文及翻譯

課外文言文

《郁離子·採藥》原文及翻譯

劉基《郁離子》寓言故事

【原文】

豢龍先生採藥於山,有老父坐石上,揖之不起,豢龍先生拱而立。

傾之,老父仰而噓,俯而凝其神,玉如也,頷而笑曰:「子欲採藥乎?余亦採藥者也,今子雖採藥而未知藥也,知藥莫若我。」

豢龍先生跪曰:「願受教。」

老父曰:「坐!吾語子。

中黃之山有藥焉,龍鱗而鳳葩,玉質而金英,宵納月彩,晨晞日一精一,宅厚坤以為家,澡沆瀣之流榮。

其味不苦不酸,其性不熱不寒,淡如也,淳如也,其名曰芝。

得而服之,壽考以康,百病不生。

皞皞熙熙,躋於泰寧,而五百年一遇之。

太行之山有草焉,丹荑而紫蕤,根如伏龍,葉如翠翹,蔥蔥萋萋,蔚茂以齊,其名曰參。

得而服之,老者少,少者壽,病者已,尪者起,而三百年一遇之。

南條之山有草焉,性一溫一 而和,味芳以辛,馥馥芬芬,香氣襲人,其名曰朮。

得而服之,養一精一益神,救死扶生,去疾除根,瘴癘莫干,寢興以安,而百年一遇之。

岣嶁之山有木焉,碧干而瓊枝,綠葉菁菁,上拂穹青,下臨層崖,霜雪灑之而不凝,赤日過之而不炎,其馨菲菲,其味如飴,鬼魅畏之,避不敢窺,其名曰桂。

煮而服之,可以祛百邪,消毒一婬一,扶一陽一抑一陰一,斂真歸元。

岷山之一陰一有草焉,葉如翠眊,根如南金,味如人膽,稟性酷烈,不能容物,名曰黃良。

煮而服之,推去百惡,破症解結,無穢不滌,煩痾毒熱,一掃無跡,如司寇之殛殘賊。

之二物也,有病乃服,無病者不服也。

故有弗用,用必中。

一陰一谷有草,狀如黃一精一,背一陽一而生,入口口裂,著肉肉潰,名曰鉤吻。

雲夢之隰有草,其狀如葵,葉露滴人,流為瘡痍,刻骨絕筋,名曰斷腸之草。

之二草者,但有殺人之能,而無愈疾之功,吾子其慎擇之哉!無求美弗得,而為形似者所誤。」

豢龍先生愀然而悲,顧求老人,已不知其所之矣。

【譯文】

豢龍先生在山上採藥,見一位老人坐在石頭上,便向他拱手行禮,他卻不起身。

豢龍先生兩手合抱致敬,站立一旁。

過了一會兒,老人仰天歎息,又低下頭凝神不動,就像玉雕一般。

片刻之後,便點頭笑著說:「你想採藥嗎?我也是採藥的呀。

今天你雖然採藥,但不認識藥,對藥的瞭解你不如我。」

豢龍先生跪拜說:「願意接受您的指點。」

老人說:「坐下!我告訴你。

中黃一帶的山上有一種藥草,龍鱗而風葩,玉質而黃花,夜間容受月彩,早晨接受日一精一照射,居山地而為家,沖洗露水中的流華。

它的味不苦不酸,它的特性不熱不寒,淡而薄,淳而淨,它的名叫靈芝。

得到它服用,長壽而健康,百病不生,精神舒暢、樂和,能登泰山,腿腳安寧,但五百年才能遇到它一次。

太行山上有一種藥草,紅色葉芽而紫花下垂,根像伏龍,葉子像翠鳥尾上的長羽,蔥蘢茂盛,蔚茂而整齊,它的名叫參。

得到它服用,老年可變得年少,年少的可以長壽,患病的可以去病,瘦弱的可以強壯,但三百年才能遇見它一次。

南條山那裡有一種藥草,它的特性一溫一 和,氣味香而辣,芬芳濃郁,香氣襲人,它的名字叫朮。

採得它服用,可養一精一益神,能救死扶生,去病除根,邪氣瘟疫不能染身,臥起平安,但一百年才能遇見它一次。

岣嶁山上有一種樹,碧干瓊枝,綠葉茂盛,上拂蒼穹,下臨層崖,霜雪灑落在它上面而不凝冰,烈日暴曬它而不炎熱,它馨香濃郁,它的味甜如飴,鬼魅怕它,避開不敢窺視,它的名字叫桂樹。

煮好了服用它,可以除百邪,消除毒一婬一,扶一陽一抑一陰一,收斂真氣,恢復元氣。

岷山的北坡有一種藥草,葉子像翠眊,根如南金,味苦如人膽,稟性酷烈,不能容物,它的名字叫黃良。

煮好後服用它,除去百惡,破症解結,無穢不滌,煩病毒熱,一掃無跡,如同司寇誅戮殘賊一樣。

以上這兩種藥物,有病就服用,無病則不能服用。

所以有時無用,需用必有效。

一陰一谷有一種草,形狀像黃一精一,在背一陰一處生長,放入口中,口裂,接觸皮肉,皮肉潰爛,它的名字叫鉤吻。

雲夢澤的低濕處有一種草,它的形狀像葵,葉露滴到人身上,就變成瘡痍,能壞骨絕筋,名叫斷腸草。

以上這兩種藥草,只有害人的功能,而沒有治好病的效用,你千萬要小心地選擇它們啊!不要尋求好的得不著,卻被形狀相似的壞藥所傷害了。」

豢龍先生神色嚴肅而悲傷,轉過頭再向老人求教,卻已經不知道他到哪裡去了。

【註釋】

1揖:拱手行禮。

2拱:兩手合抱致敬。

3頷:點頭。

4中黃:古國名。

《後漢書‧桓帝紀》載:「芝草中黃。」

5葩(pa):華美。

6納:容受;享受。

7晞(xi):曬。

8沆(hang)瀣(xie):夜間的水汽;露水。

十皞皞熙熙:皞皞,心情舒暢貌。

熙熙,和樂貌。

9壽考:猶言高壽。

⑾躋(ji):登;升。

⑿丹荑(ti)而紫蕤(rui):荑,植物初生的芽葉。

蕤,草木花下垂貌。

⒀萋萋:茂盛貌。

⒁尪(wang):尪羸,尪,指脛、背或胸部彎曲的病,瘦弱。

⒂朮(zhu):草名,即山薊。

《爾雅‧釋草》曰:「朮,山薊。」

⒃瘴(zhang)癘(li):瘴,瘴氣,舊指南方山林間,濕熱蒸郁致人疾病的氣。

癘,瘟疫。

⒄寢興:臥起。

⒅岣(gou)嶁(lou):山名,即湖南衡山。

⒆菁菁:茂盛貌。

⒇菲菲(feifei):香氣盛貌。

(21)飴:用麥芽製成的糖漿;糖希

(22)祛百邪:除去災邪。

「祛」,除去,原作「袪」。

據明成化本、正德本、嘉靖單行本改。

(23)眊(mao):

(24)根如南金:此句明成化本、正德本、嘉靖單行本均作「根如一團一 金」。

(25)煩痾(e):擾人的疾玻(26)殛(ji):殺死,誅戮。

(27)雲夢之隰(xi):雲夢,即雲夢澤,古澤藪名;隰,低濕的地方。

(28)愀(qiao)然:形容神色變得嚴肅或不愉快。

小議:

不恥下問,虛心求教,採藥之道。

採藥須知藥性藥理,辨清其優劣好壞。

良藥可救死扶傷,強壯筋骨,益壽延年;劣藥卻使人皮肉潰爛,斷腸絕筋,奪人性命。

但它們之間往往面目相似,難辨真偽,故為醫者應熟諳藥理藥性,明辨優劣,對症下藥。

學藝不一精一,粗枝大葉,必然會害人害已,毀之一生,悔時晚矣!

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化