《課外文言文》《宋史·謝瞻傳》原文及翻譯:謝瞻,字宣遠,一名簷,字通遠,陳郡一陽一

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《宋史·謝瞻傳》原文及翻譯

課外文言文

《宋史·謝瞻傳》原文及翻譯

【原文】

謝瞻,字宣遠,一名簷,字通遠,陳郡一陽一夏人,衛將軍晦第三兄也。

年六歲,能屬文,為《紫石英贊》、《果然詩》,當時才士,莫不歎異。

初為桓偉安西參軍,楚台秘書郎。

瞻幼孤,叔母劉撫養有恩紀,兄弟事之,同於至親。

劉弟柳為吳郡,將姊俱行,瞻不能違,解職隨從,為柳建威長史。

弟晦時為宋台右衛,權遇已重,於彭城還都迎家,賓客輻輳,門巷填咽。

時瞻在家,驚駭謂晦曰:「汝名位未多,而人歸趣乃爾。

吾家以素退為業,不願干預時事,一交一 游不過親朋,而汝遂勢傾朝野,此豈門戶之福邪?」

乃籬隔門庭,曰:「吾不忍見此。」

及還彭城,言於高祖曰:「臣本素士,父、祖位不過二千石。

弟年始三十,志用凡近,榮冠台府,位任顯密,福過災生,其應無遠。

特乞降黜,以保衰門。」

前後屢陳。

高祖以瞻為吳興郡,又自陳請,乃為豫章太守。

晦或以朝廷密事語瞻,瞻輒向親舊陳說,以為笑戲,以絕其言。

晦遂建佐命之功,任寄隆重,瞻愈憂懼。

永初二年,在郡遇疾,不肯自治,幸於不永。

晦聞疾奔往,瞻見之,曰:「汝為國大臣,又總戎重,萬里遠出,必生疑謗。」

時果有訴告晦反者。

瞻疾篤還都,高祖以晦禁旅,不得出宿,使瞻居於晉南郡公主婿羊賁故第,在領軍府東門。

瞻曰:「吾有先人弊廬,何為於此!」臨終,遺晦書曰:「吾得啟體幸全,歸骨山足,亦何所多恨。

弟思自勉厲,為國為家。」

遂卒,時年三十五。

瞻善於文章,辭采之美,與族叔混、族弟靈運相抗。

靈運父瑛,無才能。

為秘書郎,早年而亡。

靈運好臧否人物,混患之,欲加裁折,未有方也。

謂瞻曰:「非汝莫能。」

乃與晦、曜、弘微等共遊戲,使瞻與靈運共車;靈運登車,便商較人物,瞻謂之曰:「秘書早亡,談者亦互有同異。」

靈運默然,言論自此衰止。

【譯文】

謝瞻,字宣遠,一名謝簷,字通遠,是陳郡一陽一夏人,是衛將軍謝晦的三哥。

他六歲時,就能寫文章,寫了《紫石英贊》、《果然詩》,當時有才華的士人,沒有人不驚歎他的奇異。

他起初擔任桓偉安西參軍,楚台秘書郎。

他從小失去父母,嬸嬸劉氏撫養他很有恩情,謝瞻兄弟侍奉嬸娘,如同對待親生母親。

劉氏的弟弟劉柳調任吳郡太守,帶著姐姐一同赴任,謝瞻不能違背他們的意願,便辭去職務隨同前往,在劉柳手下任柳建威長史。

謝瞻的弟弟謝晦當時任宋台右衛,權勢顯赫,恩遇一寵一 厚。

謝晦從彭城回到京城接取家眷,一時賓客車馬聚集,填塞門巷。

此時謝瞻正在家中,(見到這種情景)很是驚駭,他對謝晦說:「你的名位不高,而士人歸依奔向你竟到了這種地步。

我們家以清淡謙退為家風,不願干涉政事,結一交一 的人不過是親戚朋友,而你現在竟然勢傾朝野,這難道是家門之福嗎?」

謝瞻於是用竹籬隔開門院,說:「我不願意見到這種場面。」

等他回到彭城,就向高祖說:「我本來是寒素之士,父親、祖父的官位也都是沒有超過二千石的職位。

弟弟年紀剛剛三十歲,志行淺薄,能力平庸,但在台府榮顯居於首位,職任清顯重要,福氣失去災禍來臨,恐怕應該不遠。

我特地請求你把他降職貶官,來保住我們這衰微的家門。」

前前後後屢次向高祖陳請。

高祖命謝瞻任吳興郡太守,謝瞻又親自陳情請求辭退,於是改任豫章太守。

謝晦有時候把朝廷隱秘之事告訴謝瞻,謝瞻總是向親人朋友敘說,把那些話當成戲言,來禁絕(或禁止、杜絕)他的言論。

謝晦終建輔佐帝王創立帝業的功勞,被寄予了很大的希望,謝瞻更加擔憂害怕了。

永初二年,謝瞻在豫章郡患病,不肯醫治,希望就此死去。

謝晦聽到他生病的消息急忙趕去,謝瞻見到他,對他說:「你是國家大臣,又掌管軍機大事,老遠地到我這裡來,一定會招致懷疑,產生流言。」

當時果然有人稟告謝晦反叛。

謝瞻病重,回到京城。

高祖因為謝晦掌管禁軍,不可出宮住宿,就叫謝瞻住在晉南郡公主夫婿羊賁的舊宅,地點在領軍府東門。

謝瞻說:「我有祖先留下的舊房子,為什麼住在這裡!」謝瞻臨終的時候,留下遺書給謝晦說:「我能夠善終,僥倖保全,歸埋家鄉,葬於山麓,哪裡還有什麼更多的遺憾呢?弟弟你要勉勵自己,既為家,也為國。」

於是死去,死時三十五歲。

謝瞻善於寫文章,辭采之美,可以與族叔謝混、族弟謝靈運相匹敵。

謝靈運父親謝瑛,沒有才能。

做過秘書郎,早年就死了。

謝靈運喜歡評價人物的好壞,謝混很擔心這件事,想對他加以壓制(或想抑制他),只是沒有辦法。

謝混對謝瞻說:「不是你的話沒人能做到(制止他)。」

就與謝晦、曜、弘微等一起遊玩,讓謝瞻與謝靈運坐一輛車;謝靈運一上車,就開始評價人物,謝瞻對他說:「你父親死的那麼早,談論的人也會有不同的看法。」

謝靈運沉默不言,評價的言論從此停止了。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化