《課外文言文》《元史·姚天福傳》原文及翻譯:【原文】姚天福,字君祥,絳州人。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《元史·姚天福傳》原文及翻譯

課外文言文

《元史·姚天福傳》原文及翻譯

元史

【原文】

姚天福,字君祥,絳州人。

父居實,避兵徙雁門。

天福幼讀《春秋》,通大義。

及長,以材辟懷仁丞。

至元五年,詔立御史台,以天福為閣管勾,尋拜監察御史。

每廷折權臣,帝嘉其直,賜名巴兒思,謂其不畏強悍,猶虎也。

仍厚賜以旌其忠,天福曰:「臣職居抨彈,惟負爵祿是懼,敢貪厚賞,以重臣罪?」

時御史台置二大夫,綱紀無統,天福言於世祖曰:「古稱一蛇九尾,首動尾隨;一蛇二首,不能寸進。

今台綱不張,有一蛇二首之患。

陛下不急拯之,久則紊不可理。」

帝詔玉速帖木兒及孛羅諭之,孛羅以年幼自劾。

天福時按行畿內,有出使者凌民取賄,天福乃易服間行得其狀,奏戮之以徇,豪右懾服。

十二年,詔罷各道按察司,天福白大夫玉速帖木兒曰:「是司之設,所以廣視聽、虞非常,慮至深遠,不但繩有司而已也。」

大夫駭然曰:「微公言,幾失之。」

夜入帝臥內,奏其言,帝大悟,詔復立之。

權臣不悅,左遷天福朝列大夫、衡州路同知,不就,起為河東道提刑按察副使。

時北鄙兵興,轉輸煩急,河東民苦徭役。

天福以反側為憂,劾執政失計,奏罷其役。

征拜中順大夫、治書侍御史。

十六年,一江一 南既平,授嘉議大夫、淮西道按察使。

淮甸當兵沖,將吏有豪猾為民害者,悉剷除之,民大悅。

轉湖北道按察使,發省臣贓事數十以聞。

帝以其嘗有勳勞,特原之,而流其一黨一 與,州郡稱治。

二十年,遷山北道按察使,其民鮮知稼穡,天福教以樹藝,皆致蕃富,民為建祠,而刻石以紀之。

二十二年,入為刑部尚書,尋出為揚州路總管。

二十六年,復為淮西按察使,按巨奸一人,沒其家貲,政化大行。

二十八年,桑哥敗,考訊一黨一 援,平一陽一為多,以天福為平一陽一總管,俾窮治其事。

俄拜甘肅行省參知政事,以母老辭。

三十一年,授陝西漢中道肅政廉訪使,尋除真定路總管。

真定驛傳之需,多為民害,天福更議措置之方,使不擾民,憲長爭之。

省臣以其事聞,詔從之,頒其制為天下式。

大德二年,授一江一 西行省參政,以疾辭。

四年,拜參知政事、大都路總管,兼大興府尹,畿甸大治。

後之尹京者,以天福為稱首。

六年,以疾卒,年七十三。

初,天福拜御史時,其母戒之曰:「古稱公爾忘私,委質為臣,當罄所衷,以塞其職,勿以未亡人為恤,俾吾追蹤陵母,死之日猶生之年也。」

天福亦請於憲府曰:「監察責當言路,有犯無隱,苟獲譴,乞不為親累。」

或以聞,帝歎曰:「巴兒思母子雖生今世,其義烈之言當於古人中求之。」

(節選自《元史列傳第五十五》)

【譯文】

姚天福,字君祥,絳州人。

父姚居實,避兵難遷居雁門。

天福年幼讀《春秋》,通曉大義。

等長大,因有才能被聘為懷仁縣丞。

至元五年,朝廷設立御史台,以天福為架閣管勾,不久即拜為監察御史。

天福常在朝廷上使權臣折服,世祖嘉獎他的直率,賜名巴兒思,意思是不畏強悍,如虎一般,厚加賞賜以表彰他的忠誠。

天福說:「臣處在彈劾人的位置上,唯恐辜負了爵位俸祿,怎敢貪圖豐厚的賞賜,來加重臣的罪過呢?」

當時御史台設兩個御史大夫,法紀沒有準則,姚天福對世祖說:「古人說一蛇九首,首動尾隨;一蛇二首,不能前進一寸。

現在御史台法紀不立,有一蛇二首之患。

陛下不趕緊救治,時間長了就會亂得不可治理。」

皇上召見玉速帖木兒及孛羅並曉諭他們,孛羅因年輕自稱有罪。

姚天福當時巡察京城地區,有出使的人欺壓百姓索取財物,姚天福改換服裝暗訪得知他的罪狀,奏明皇上殺死他示眾,豪強大族害怕而服帖。

至元十二年,皇上下詔撤銷各道按察司,姚天福向御史大夫玉速帖木兒匯報說「:這個司的設立,是用來擴大視聽、防備不測的,考慮到長遠,不只是糾察有關官吏而已。」

大夫吃驚地說「:不是你說,幾乎誤了大事。」

連夜入世祖臥室轉奏姚天福的意見,世祖恍然大悟,下詔重新設立。

掌權的大臣不高興,貶姚天福為朝列大夫、衡山路同知。

姚天福不到任,起用為河東道提刑按察副使。

當時北部邊境戰亂興起,運輸頻繁急切,河東百姓苦於徭役。

姚天福擔心發生叛亂,彈劾執政者失策,奏請免除百姓的徭役。

召拜中順大夫、治書侍御史。

至元十六年,一江一 南平定之後,任嘉議大夫、淮西道觀察使。

淮甸地處軍事要衝,將吏中有強悍不守法為害百姓的,他全部剷除,百姓非常高興。

轉任湖北道按察使,揭發行省大臣貪贓枉法的事情幾十件報告朝廷。

皇上因行省大臣有功勞,特別原諒他,流放他的同一黨一 ,州郡得到治理。

二十年調為山北道按察使,那裡的百姓很少懂得耕種,姚天福教導他們種植,使百姓富裕起來,百姓為他建祠堂,並刻石來紀念他。

二十二年,入朝任刑部尚書,不久出京任為揚州路總管。

二十六年,又任淮西按察使,審查大奸臣一人,沒收其家產,政策教化普遍推行。

至元二十八年,桑哥垮台,審訊他的一黨一 羽,平一陽一較多,任姚天福為平一陽一總管,派他徹底處理這件事。

不久任甘肅行省參知政事,因母親年邁推辭。

三十一年,授陝西漢中道肅政廉訪使,不久又調任真定路總管。

真定驛站的索求,多對百姓構成危害,姚天福重新商議處理的方法,使不一騷一擾百姓,憲長和他爭辯這件事。

行省大臣把這事報告朝廷,朝廷下詔聽從他,頒布他的做法為天下的榜樣。

大德二年,授一江一 西行省參政,因病辭官。

四年,拜任參知政事、大都路總管兼大興府尹,京郊大治。

後來治理京城的,以姚天福為第一。

六年,因病去世,享年七十三歲。

當初,姚天福拜任御史時,他母親告誡他說:「古人說公而忘私,歸順朝廷做臣子,應當竭盡忠心,來和自己的職位相稱,不要擔心我,讓我能效仿王陵的母親,死了都如同活著。」

姚天福也向御史請求說:「監察位居向朝廷進言的通路上,只有冒犯絕無隱瞞,如果獲罪,請求不要連累母親。」

有人把這些話告訴皇上,皇上慨歎說:「巴兒思母子雖然生活在今世,但他們忠義節操的話應當從古人中去尋找。」

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化