《課外文言文》《扁鵲見蔡桓公》原文及翻譯:【原文】扁鵲見蔡桓公,立有間。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《扁鵲見蔡桓公》原文及翻譯

課外文言文

《扁鵲見蔡桓公》原文及翻譯

韓非子

【原文】

扁鵲見蔡桓公,立有間。

扁鵲曰:「君有疾在腠理,不治將恐深。」

桓侯曰:「寡人無疾。」

扁鵲出,桓侯曰:「醫之好治不病以為功。」

居十日,扁鵲復見,曰:「君之病在肌膚,不治將益深。」

桓侯不應。

扁鵲出,桓侯又不悅。

居十日,扁鵲復見,曰:「君之病在腸胃,不治將益深。」

桓侯又不應。

扁鵲出,桓侯又不悅。

居十日,扁鵲望桓侯而還走。

桓侯故使人問之,扁鵲曰:「疾在腠理,湯熨之所及也;在肌膚,針石之所及也;在腸胃,火齊之所及也;在骨髓,司命之所屬,無奈何也。

今在骨髓,臣是以無請也。」

居五日,桓侯體痛,使人索扁鵲,已逃秦矣。

桓侯遂死。

[6-12]

【譯文】

有一天,名醫扁鵲去拜見蔡(cai)桓(huan)公。

扁鵲在蔡桓公身邊站了一會兒,說:「大王,據我看來,您皮膚上有點小玻要是不治,恐怕會向體內發展。」

蔡桓公說:「我的身體很好,什麼病也沒有。」

扁鵲走後,蔡桓公對左右的人說:「這些做醫生的,總喜歡給沒有病的人治玻醫治沒有病的人,才容易顯示自己的高明!」

過了十來天,扁鵲又來拜見蔡桓公,說道:「您的病已經發展到皮肉之間了,要不治還會加深。」

蔡桓公聽了很不高興,沒有理睬(cǎi)他。

扁鵲又退了出去。

十來天後,扁鵲再一次來拜見,對蔡桓公說:「您的病已經發展到腸胃裡,再不治會更加嚴重。」

蔡桓公聽了非常不高興。

扁鵲連忙退了出來。

又過了十幾天,扁鵲老遠望見蔡桓公,只看了幾眼,就掉頭跑了。

蔡桓公覺得奇怪,派人去問他:「扁鵲,你這次見了大王,為什麼一聲不響,就悄悄地跑掉了?」

扁鵲解釋道:「皮膚病用熱水敷(fū)燙(tang)就能夠治好;發展到皮肉之間,用扎針的方法可以治好;即使發展到腸胃裡,服幾劑(ji)湯藥也還能治好;一旦深入骨髓(suǐ),只能等死,醫生再也無能為力了。

現在大王的病已經深入骨髓,所以我不再請求給他醫治!」

五六天之後,蔡桓公渾身疼痛,派人去請扁鵲給他治玻扁鵲早知道蔡桓公要來請他,幾天前就跑到秦國去了。

不久,蔡桓公病死了。

【註釋】

1.扁鵲(biǎnque):姓姬,秦氏,名越人,戰國時齊國渤海郡鄭

(今河北任丘)地人,屬於早期秦人一支。

醫術高明。

所以人們就用傳說中的上古神醫扁鵲的名字來稱呼他。

2.立:站立.

3.有間(jiān)——一會兒。

4.疾——古時『疾』與『帛的意思有區別。

疾,小並輕病;病,重玻

5腠(cou)理:中醫學名詞,指人一體 肌膚之間的空隙和肌肉、皮膚紋理。

6.寡人——古代君主對自己的謙稱。

這個詞的用法比「孤」複雜些。

君王自稱。

春秋戰國時,諸侯王稱寡人。

在文中譯為「我」。

7.醫之好治不病以為功——醫生喜歡給沒病(的人)治「脖,以此顯示自己的本領。

好(hao)——喜歡。

(另解:好(hao)喜好,習慣,醫生的習慣,就是醫治沒有病的人,以顯示自己的本領,讀法:醫之好治不病以為功醫:醫生,之:的,好:習慣,治:醫治,不病:沒有生病的人,以:以之、用以,為,作為,功:功績,成績)

8.居十日——待了十天。

居——用在表示時間的詞語前面,表示經過的時間;停留,經歷。

在文中譯「過了」。

9.益——更加。

10.還(xuan)走——轉身就跑。

還(xuan)——通「旋」,回轉。

走——跑。

11.故——特意。

12.湯(tang)熨(wei)【現語文教科書讀(yun)】之所及也——湯熨(的力量)所能達到的。

湯,同「燙」,用熱水焐(wu)。

熨,用藥物熱敷。

13.針石——古代針灸用的用砭的石針

14.火齊(ji)——火劑湯,一種清火、治腸胃病的湯藥。

齊,同「劑」。

15.司命之所屬——司命神所掌管的事。

司命,掌管人生命的神。

屬,管,掌握。

16.無奈何也——沒有辦法了。

奈何——怎麼辦、怎麼樣。

17.臣是以無請也——我就不再請求給他治病了,意思是不再說話。

無請,不再請求。

18.索——尋找。

19.遂(sui)——於是、就。

20.及——達到。

21.是以——以是,因此。

22.應——答應,理睬。

23.恐——恐怕,擔心。

24.將——要。

25.功——本領。

26.肌膚——肌肉和皮膚。

27.使——指使,派人

28.居——過了。

[6-12]

【譯文】

有一天,名醫扁鵲去拜見蔡(cai)桓(huan)公。

扁鵲在蔡桓公身邊站了一會兒,說:「大王,據我看來,您皮膚上有點小玻要是不治,恐怕會向體內發展。」

蔡桓公說:「我的身體很好,什麼病也沒有。」

扁鵲走後,蔡桓公對左右的人說:「這些做醫生的,總喜歡給沒有病的人治玻醫治沒有病的人,才容易顯示自己的高明!」

過了十來天,扁鵲又來拜見蔡桓公,說道:「您的病已經發展到皮肉之間了,要不治還會加深。」

蔡桓公聽了很不高興,沒有理睬(cǎi)他。

扁鵲又退了出去。

十來天後,扁鵲再一次來拜見,對蔡桓公說:「您的病已經發展到腸胃裡,再不治會更加嚴重。」

蔡桓公聽了非常不高興。

扁鵲連忙退了出來。

又過了十幾天,扁鵲老遠望見蔡桓公,只看了幾眼,就掉頭跑了。

蔡桓公覺得奇怪,派人去問他:「扁鵲,你這次見了大王,為什麼一聲不響,就悄悄地跑掉了?」

扁鵲解釋道:「皮膚病用熱水敷(fū)燙(tang)就能夠治好;發展到皮肉之間,用扎針的方法可以治好;即使發展到腸胃裡,服幾劑(ji)湯藥也還能治好;一旦深入骨髓(suǐ),只能等死,醫生再也無能為力了。

現在大王的病已經深入骨髓,所以我不再請求給他醫治!」

五六天之後,蔡桓公渾身疼痛,派人去請扁鵲給他治玻扁鵲早知道蔡桓公要來請他,幾天前就跑到秦國去了。

不久,蔡桓公病死了。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化