《課外文言文》《清史稿·黃宗羲傳》原文及翻譯:黃宗羲,字太沖,餘姚人,明御史黃尊素長子。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《清史稿·黃宗羲傳》原文及翻譯

課外文言文

《清史稿·黃宗羲傳》原文及翻譯

【原文】

黃宗羲,字太沖,餘姚人,明御史黃尊素長子。

尊素以劾魏閹死詔獄。

思宗即位,宗羲入都訟冤。

至則逆閹已磔1,即具疏請誅曹欽程、李實。

會廷審許顯純、崔應元,宗羲對簿,出所袖錐錐顯純,流血被體。

時欽程已入逆案,實疏辨原疏非己出,一陰一致金三千求宗羲弗質,宗羲立奏之,於對簿時復以錐錐之。

獄竟,偕諸家子弟設祭獄門,哭聲達禁中。

思宗聞之,歎曰:「忠臣孤子,甚惻朕懷。」

明亡,清詔征博學鴻儒。

掌院學士葉方藹,敦促就道,再辭以免。

未幾,方藹奉詔監修明史,以禮來聘,又辭之。

上曰:「可召至京,朕不授以事。

即欲歸,當遣官送之。」

宗羲雖不赴征車,而史局大議必咨之。

乞審正而後定。

嘗論宋史別立道學傳,為元儒之陋,明史不當仍其例。

朱彝尊2適有此議,得宗羲書示眾,遂去之。

王夫之,字而農,衡一陽一人。

張獻忠陷衡州,夫之匿南嶽,賊執其父以為質。

夫之自引刀遍刺肢體,舁往易父。

賊見其重創,免之,與父俱歸。

明王駐桂林,授行人。

時國勢阽危,諸臣仍日相水火。

夫之三劾王化澄,化澄欲殺之。

明亡,益自韜晦。

歸衡一陽一之石船山,學者稱船山先生。

吳三桂僭號於衡州,有以勸進表相屬者,夫之曰:「亡國遺臣,所欠一死耳,今安用此不祥之人哉!」遂逃入深山,作祓禊賦以示意。

三桂平,大吏聞而嘉之,囑郡守饋粟帛,請見,夫之以疾辭。

當是時,海內碩儒,推容城、餘姚、昆山。

然諸人隱遁自甘,聲望益炳,雖薦辟皆以死拒,而公卿一交一 口,天子動容,其著述易行於世。

惟夫之竄身瑤峒,聲影不出林莽,遂得完發以歿身。

顧炎武,字寧人,昆山人。

見明季多故,講求經世之學。

魯王授為兵部司務,事不克,母遂不食卒,誡炎武弗事二姓。

炎武自負用世之略,不得一遂,所至輒小試之。

墾田於山東長白山下,畜牧於山西雁門之北,累致千金。

遍歷關塞,四謁孝陵,六謁思陵,始卜居陝之華一陰一。

謂「華一陰一綰轂關河之口,雖足不出戶,亦能見天下之人、聞天下之事。

一旦有警,入山守險,不過十里之遙;若有志四方,則一出關門,亦有建瓴之便」。

乃定居焉。

嘗與友人論學云:「士而不先言恥,則為無本之人;非好古多聞,則為空虛之學。

以無本之人,而講空虛之學,吾見其日從事於聖人,而去之彌遠也。」

康熙十七年,詔舉博學鴻儒科,又修明史,大臣爭薦之,以死自誓。

[注]:1磔:古代酷刑之一,車裂肢體以處死。

2朱彝尊:人名。

【譯文】

黃宗羲字太沖,餘姚人,是明朝御史黃尊素的長子。

黃尊素因為彈劾太監魏忠賢死在詔獄裡。

明思宗即位後,黃宗羲赴京師為父親申冤。

抵達時太監魏忠賢已被分一屍一處死,便寫了奏疏請求皇帝處死曹欽程、李實。

正逢朝廷審問許顯純、崔應元,黃宗羲和他們對簿公堂,拿出衣袖中所藏的鐵錐子刺許顯純,刺得遍體流血。

當時曹欽程已經牽連到魏忠賢的逆案中,李實上疏申辨原先的奏疏並非出自己手,暗地裡送給黃宗羲三千兩銀子請求他不要出面對質,黃宗羲立即把這件事奏報朝廷,在和李實對簿公堂時又用鐵錐子刺他。

官司了結以後,他和受害各家的子弟到獄門前設祭台對親人祭奠,痛哭聲傳到皇宮裡。

明思宗聽到以後,歎息說:「忠臣孤子,朕的心中很可憐他們。」

明朝滅亡後,清廷下詔徵求博學鴻儒,掌院學士葉方藹敦促他上路就任,推辭兩次才得以避免。

過了不久,葉方藹奉詔監修《明史》,以禮聘請他,又被推辭。

皇上說:「可以召他到北京來,朕不一交一 給他任務,如果他要回去,當即派遣官員送他回去。」

黃宗羲雖然不肯來,而史局凡有重要的問題,一定向他徵求意見,請黃宗羲審訂改正而後定稿。

曾經說到《宋史》另外列有《道學傳》,是元朝者的鄙陋所致,《明史》不應該按照《宋史》的舊例這樣做。

朱彝尊正好有這種主張,得到黃宗羲的書信以後拿給大家看,便刪去《明史》中的《道學傳》。

王夫之,字而農,衡一陽一人。

張獻忠攻陷衡州,王夫之避居南嶽,張獻忠抓住他父親作為人質。

王夫之自己舉刀遍刺肢體,被人抬去一交一 換父親。

對方見他傷重,放了他,和父親一起回家。

明王駐紮桂林,任命他擔任行人一職。

當時國勢危急,大臣們仍然水火不容。

夫之多次彈劾王化澄,化澄想殺他。

明朝滅亡,更加收斂鋒芒,隱蔽行跡。

回到衡一陽一石船山,學者稱他船山先生。

吳三桂在衡州稱帝,有人讓王夫之上勸進表,王夫之說:「亡國遺臣,剩下的只有一死罷了,現在怎麼會寫給此不祥之人呢!」於是逃人深山,作了祓楔賦來表明心志。

吳三桂被平定,上級官員聞聽此事,心中稱許,囑咐郡守賞賜王夫之粟帛。

召見他,王夫之以患病推辭。

當時,海內大儒,首推容城、餘姚、昆山。

然而這些人通過隱居聲望日盛,雖然朝廷徵召都以死拒絕,可是公卿稱讚,天子動容,他們的著作容易在世上流傳。

只有王夫之避身瑤峒,聲影不出林莽,最終得以完發而死。

顧炎武字寧人,昆山人。

他看到明末變故很多,所以講求經世致用的學問。

南明的魯王授他為兵部司務,事情沒有成功,他的母親便絕食而死,死前告誡顧炎武不要到異姓的清朝做事。

炎武認為自己懷有為世所用的策略,不得一展自己的志願,因此在所到的地方就稍稍地試一下。

他在山東的長白山下開墾農田,在山西的雁門北面放牧,積累了千兩白銀。

顧炎武走遍了邊關要塞,四次到明孝陵拜謁,六次拜謁明思陵,才在陝西的華一陰一住下來。

他認為「華一陰一控扼潼關和渭河的路口,即使足不出戶,也能聽到天下的事。

一旦有警報,就能進山把守險要的地方,不過只有十里路那樣的距離;如果有志於四方,那麼一出潼關的關門,也有居高臨下其勢不可阻擋的便利」。

因此在這裡定居。

他曾經和友人談論學問:讀書人如果不首先說是非榮辱,就是沒有根基的人;不是好古多聞,就是空洞的學問。

沒有根基的人去講空洞的學問,我看他每天聲稱從事聖人的事業,而離開聖人的言行更遠了。」

康熙十七年,朝廷詔舉博學鴻儒科,又修纂《明史》,大臣們爭相舉薦他,他誓死不從。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化