《課外文言文》屈原《國殤》原文、譯文及賞析:原詩:操吾戈兮被犀甲(1),車錯轂兮短兵接(2)。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》屈原《國殤》原文、譯文及賞析

課外文言文

屈原《國殤》原文、譯文及賞析

原詩及註釋

原詩:

操吾戈兮被犀甲(1),車錯轂兮短兵接(2)。

旌蔽日兮敵若雲(3),矢一交一 墜兮士爭先(4)。

凌余陣兮躐余行(5),左驂殪兮右刃傷(6)。

霾兩輪兮縶四馬(7),援玉枹兮擊鳴鼓(8)。

天時墜兮威靈怒(9),嚴殺盡兮棄原野(10)。

出不入兮往不反(11),平原忽兮路超遠(12)。

帶長劍兮挾秦弓(13),首身離兮心不懲(14)。

誠既勇兮又以武(15),終剛強兮不可凌(16)。

身既死兮神以靈(17),魂魄毅兮為鬼雄(18)!

(最後一句也有子魂魄兮為鬼雄。

註釋:

(1)操;拿著。

被:通「披」。

犀甲犀牛皮製作的鎧甲。

(2) 轂:(gǔ) 車錯轂;指兩國雙方激烈一交一 戰,兵率來往一交一 錯。

轂是車輪中心插軸的地方。

短兵;指刀劍一類的短兵器。

(3)旌:(jīng)旌蔽日兮敵若雲;旌旗遮蔽了太一陽一,敵兵好像雲一樣聚集在一起。

旌:用羽毛裝飾的旗子。

(4)矢一交一 墜兮士爭先;是說雙方激戰,流箭一交一 錯,紛紛墜一落 ,戰士卻奮勇爭先殺敵。

矢:箭。

(5)凌:侵犯。

躐(lie,艙列):踐踏。

行(hang):行列。

(6)左驂(cān):古代戰車用四匹馬拉,中間的兩匹馬叫「服」,左右兩邊的肼「驂」。

殪(yi義):緇地而死。

右:指右驂。

刃傷;為兵刃所傷。

(7)霾兩輪兮縶四馬:意思是把(戰車)兩輪埋在土中,馬頭上的韁繩也不解開,要同敵人血戰到底。

霾(mai,埋)。

通埋。

縶(zhi,直);絆往。

(8)援玉枹(fu)兮擊鳴鼓:主帥鳴擊戰鼓以振作士氣。

援:拿著。

枹;鼓槌。

(9)天時:天意。

墜:通懟(dui),恨。

威靈怒:神曼震怒。

(10)嚴殺:酣戰痛殺。

棄原野;指骸骨棄在戰場上。

(11)出不入兮往不反;是說戰士抱著義無反顧的必死決心。

(12)忽:指原野寬廣無際。

超:通「迢」。

(13)挾 (鞋);攜,拿。

秦弓:戰國秦地所造的弓(因射程較遠而著名)。

(14)首身離:頭和身子分離,指戰死。

懲:恐懼,悔恨。

(15) 誠:果然是,誠然。

(16)終:始終。

(17)神以靈:指精神永存。

(18)魂魄毅兮為鬼雄:一作子魂魄兮為鬼雄,子:指殤者。

鬼雄:鬼中雄傑。

譯文

手拿干戈啊身穿犀皮甲,戰車一交一 錯啊刀劍相砍殺。

旗幟蔽日啊敵人如烏雲,飛箭一交一 墜啊士卒勇爭先。

犯我陣地啊踐踏我隊伍,左驂死去啊右驂被刀傷。

埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰鼓。

天昏地暗啊威嚴神靈怒,殘酷殺盡啊一屍一首棄原野。

出征不回啊往前不復返,平原迷漫啊路途很遙遠。

佩帶長劍啊挾著強弓一弩一,首身份離啊壯心不改變。

實在勇敢啊富有戰鬥力,始終剛強啊沒人能侵犯。

身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊為鬼中英雄!

賞析

這首詩歌是祭祀保衛國土戰死的將士的祭歌。

詩中不僅歌頌了他們的英雄氣概和壯烈的精神,而且對雪洗國恥寄予熱望,抒發了作者熱愛祖國的高尚感情。

《九歌》從《東皇太一》到《山鬼》,九篇所祭奠的都是自然界中的神靈,獨最後這一篇《國殤》是祭奠人間為國犧牲的將士的。

許多學者認為,這和戰國時期秦楚戰爭有關,楚懷王時楚國多次和秦國一交一 戰,幾乎每次都遭到慘重的失敗。

楚國人民為了保衛國家,抗擊強秦,英勇殺敵,前赴後繼。

屈原寫這篇作品就是為了歌頌楚國將士為保衛國家不惜犧牲、視死如歸的英雄氣概和豪邁精神。

本詩的寫作從敵勝我敗著筆,反映了楚國當時的政治和軍事形勢。

清人蔣驥在《山帶閣注楚辭》中論及此篇是指出:「懷襄之世,任讒棄德,背約忘親,以至天怨神怒,國蹙兵亡,徒使壯士橫一屍一膏野,以快敵人之意。

原蓋深悲極痛之。」

全詩分三節。

第一節描繪車戰的激烈場面。

先寫楚方士兵的武器和鎧甲,後寫兩軍相接,再寫敵人的蜂擁和瘋狂,最後寫楚方士兵的英勇頑強。

這一節寫得層次分明,具體形象,突出了戰鬥的殘酷、士兵的無畏和豪壯的感情。

第二節寫楚方寡不敵眾,全部戰死的悲壯場面。

敵人瘋狂而且殘酷,楚方受創慘重,然而士兵們卻英勇無畏,寧死不屈。

「援玉袍兮擊鳴鼓」十分重要。

古代作戰,鳴鼓表示進攻。

這說明,楚方傷亡即使如此慘重,仍然一心進擊。

楚方將士英勇頑強、視死如歸的形象栩栩如生,躍然紙上。

第三節是對為國戰死者的讚頌。

先謳歌戰士們遠離家鄉、誓死報國、義無反顧的決心,然後讚美戰士們剛強勇武、視死如歸、寧死不屈的精神。

感情是凝重、真誠而沉痛的。

在此詩中,屈原將動一態 過程的描述和靜態雕像的刻畫緊密結合。

在動一態 過程中的描述中將大場面的鳥瞰同局部特寫緊密結合,在靜態雕像的刻畫中將外形描繪同精神讚美緊密結合,而這種結合過程有同戰爭的步步展開、詩人感情的層層發展協調一致。

寫作特點

本篇寫作從敵勝我敗著筆,反映了楚國當時的政治,軍事形勢。

清人蔣驥在《山帶閣注楚辭》中論及此篇是指出:「懷襄之世,任讒棄德,背約忘親,以至天怨神怒,國蹙兵亡,徒使壯士橫一屍一膏野,以快敵人之意。

原蓋深悲極痛之。」

本詩分為兩段。

第一段寫戰場激戰 第二段熱情禮讚為國捐軀的戰士。

在此詩中,屈原將動一態 過程的描述和靜態雕像的刻畫緊密結合;在動一態 過程中的描述中將大場面的鳥瞰同局部特寫緊密結合;在靜態雕像的刻畫中將外形描繪同精神讚美緊密結合;而這種結合過程有同戰爭的步步展開、詩人感情的層層發展協調一致。

作者簡介

屈原(約公元前339~約前278)。

戰國時期的楚國愛國詩人、政治家,「楚辭」的創立者和代表作者。

21世紀中,曾被推舉為世界文化名人而受到廣泛紀念。

屈原的作品,根據劉向、劉歆父子的校定和王逸的注本,有25篇,即《離一騷一》1篇,《天問》1篇,《九歌》11篇,《九章》9篇,《遠遊》、《卜居》、《漁父》各1篇。

據《史記·屈原列傳》司馬遷語,還有《招魂》

1篇。

有些學者認為《大招》也是屈原作品;但也有人懷疑《遠遊》以下諸篇及《九章》中若干篇章非出自屈原手筆。

在語言形式上,屈原作品突破了《詩經》以四字句為主的格局,每句五、六、七、八、九字不等,也有三字、十字句的,句法參差錯落,靈活多變;句中句尾多用「兮」字,以及「之」「於」「乎」「夫」「而」等虛字,用來協調音節,造成起伏回宕、一唱三歎的韻致。

總之,他的作品從內容到形式都有巨大的創造性。

屈原的作品是他堅持「美政」理想,與腐朽楚國貴族集一團一 進行鬥爭的實錄。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化