《課外文言文》《新唐書·李愬傳》原文及翻譯:(李)愬,字元直,有籌略,善騎射。憲

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《新唐書·李愬傳》原文及翻譯

課外文言文

《新唐書·李愬傳》原文及翻譯

【原文】

(李)愬,字元直,有籌略,善騎射。

憲宗討吳元濟1,唐、一鄧一 節度使高霞寓既敗,七月,唐一鄧一 節度使高霞寓戰敗,又命袁滋為帥,滋亦無功。

愬抗表自陳,願於軍前自效。

宰相李逢吉亦以愬才可用,遂充隨唐一鄧一 節度使。

兵士摧敗之餘,氣勢傷沮,愬揣知其情,乃不肅部伍。

或以不肅為言,愬曰:「賊方安袁尚書之寬易,吾不欲使其改備。」

乃紿告三軍曰:「天子知愬柔而忍恥,故令撫養爾輩。

戰者,非吾事也。」

軍眾信而樂之。

士卒傷痍者,愬親自撫之。

賊以嘗敗高、袁二帥,又以忽名位非所畏憚者,不甚增其備。

愬沉勇長算,推誠待士,故能用其卑弱之勢,出賊不意。

居半歲,知人可用,完緝器械,乃謀襲蔡。

嘗獲賊將丁士良,召入與語,辭氣不撓,愬異之,因釋其縛。

士良感之,乃曰:「賊將吳秀琳總眾數千,不可遽破者。

士良能降秀琳。」

愬從之,十二月,吳秀琳以兵三千降。

愬乃以秀琳之眾攻吳房縣,收其外城,勝捷而歸。

或勸愬遂拔吳房,愬曰:「取之則合勢而固其穴,不如留之以分其力。」

初,吳秀琳之降,愬單騎至柵下與之語,親釋其縛,署為衙將。

秀琳感恩,期於效報,謂愬曰:「若欲破賊,須得李佑,某無能為也。」

佑者,賊之騎將,有膽略,守興橋柵,常侮易官軍,去來不可備。

愬召其將史用誠誡之曰:「今佑以眾獲麥於張柴,爾可以三百騎伏旁林中,又使搖旆於前,示將焚麥者。

佑素易我軍,必輕而來逐,爾以輕騎搏之,必獲佑。」

用誠等如其料,果擒佑而還。

愬解縛而客禮之,署為散兵馬使,令佩刀巡警,出入帳中,略無猜閒。

愬乘間常召,屏人而語,或至夜分。

愬益知賊中虛實。

時李光顏戰數勝,元濟悉銳卒屯洄曲以抗光顏。

想知其障可乘.乃遣從事鄭辨見襄度告師期。

師夜起,祜以突將三千為前鋒。

您串中軍三千.田進誠以下軍殿。

始發,吏請所向,恕曰:「入蔡州取是元濟!」行七十里,夜半至懸瓠城,雪甚.城旁皆鵝鶩池,窟令擊之,以亂軍聲。

賦恃吳房、朗山戍,晏然無知者。

祜等坎墉先登。

眾從之,殺九者,發關,留持柝傳夜自如。

黎明.雪止.想入駐元濟外宅。

蔡吏驚曰:「城陷矣!」元濟尚不信,田進誠兵薄之。

進誠火南門,元濟請罪,梯而下,檻送京師。

(《新唐書·李愬傳》)

[注]1吳元濟.唐憲宗時淮西節度使.長期割據蔡州(今河南濁南)。

【譯文】

李愬,字元直,有謀略,擅長騎馬射箭。

憲宗討伐吳元濟,唐、一鄧一 節度使高霞寓失敗以後,用袁滋代替他做了統帥,又沒有取勝。

李愬主動請求一試,宰相李逢吉也認為李愬可以任用,於是任命他擔任隋、唐、一鄧一 節度使。

李愬因為軍隊剛剛受挫,士氣沒有全恢復,於是不安排巡邏的隊伍。

有人提出異議,李愬說:「叛賊剛安於袁公的寬疏,我不想讓他們受到驚動而來防備我。」

士兵受傷生病,他親自照料護理。

蔡州的人因為曾經打敗了高霞寓等人,而且李愬的名聲不是他們平素畏懼的,很輕視李愬,不加防備。

李愬性情沉穩而兇猛,他以誠心對待士卒,所以能夠使地位卑微、力量弱小的士兵振作起精神而使用他們。

蔡州的叛軍士兵來投降,李愬常任其自便,有的降兵,其父母或孩子死去而無力埋葬的,就發給糧食、布帛,打發他們回家。

當初,吳秀琳投降,向李愬建議說:「如果要打敗蔡州的叛軍,沒有李祐就沒有與你一起成功的人。」

李祐,是叛軍中驍勇的將領。

李愬探聽到李祐在郊野守護莊稼,就派遣史用誠率領三百名一精一壯的騎兵埋伏在旁邊,讓羸弱的士卒裝作要放火燒莊稼和收莊稼的樣子,讓李祐看到,李祐果然輕率地出擊,史用誠將他擒獲而回。

諸位將領平時為李祐所苦,請求殺死他,李愬不聽。

恰逢天降大雨,從五月到七月不停,軍中將士認為這是上天對不殺死李祐的懲罰,將官們議論紛紛無法制止。

李愬盡了力也不能獨自保全李祐,就給李祐戴上刑具把他送到朝廷,上奏章說如果殺死李祐,就沒有與他一起共同消滅蔡州敵人的人了。

皇帝下詔書釋放了李祐,把他送還給李愬。

李愬讓李祐佩帶刀劍出入帳下,擔任六院兵馬使。

李祐手捧詔書感激得哭泣,諸位將領才不敢再有議論,因此才確定了襲擊蔡州的策略。

過去規定,膽敢釋放間諜的人滅族。

李愬更改了舊令,對於間諜全部加以安撫,所以那些間諜反而將敵方的情況報告給李愬,李愬更加瞭解了叛軍的虛實。

當時,李光顏出戰多次獲勝,吳元濟把一精一銳部隊全都派出,駐紮在洄曲來抗擊光顏。

李愬知道這個機會可以利用,就派遣從事鄭澥去見裴度,報告軍隊出發的日期。

軍隊在夜裡出發,李祐率領三千突將為前鋒,李愬率領三千人馬為中軍,田進誠率下軍殿後。

剛出發時,有官吏詢問前進的方向,李愬說:「到蔡州捉拿吳元濟!」行進了七十里,半夜時分到達懸瓠城,雪下得很大,城邊都是養鵝的池塘,李愬命令趕打那些鵝,用來掩蓋軍隊行進的聲音。

叛軍依仗吳房、朗山的守護,安然無人發覺官軍。

李祐等在城牆上挖洞率先登城,士卒跟隨著他們,殺死了守城門的士兵,打開城門,留下人拿著木柝像平常一樣擊柝報時。

黎明,雪停了,李愬進駐吳元濟的外宅。

蔡州的官吏驚慌地說:「蔡州城失陷了!」吳元濟還不相信,田進誠的軍隊迫近了蔡州。

田進誠火燒了南城門,吳元濟認罪投降,從城上順梯而下,被關入囚車送往京城。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化