《課外文言文》《三國誌·魏書·陳矯傳》原文及翻譯:【原文】陳矯字季弼,廣陵東一陽一人也

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《三國誌·魏書·陳矯傳》原文及翻譯

課外文言文

《三國誌·魏書·陳矯傳》原文及翻譯

三國誌

【原文】

陳矯字季弼,廣陵東一陽一人也。

避亂一江一 東及東城,辭孫策、袁術之命,還本郡。

太守陳登請為功曹,使矯詣許1。

謂曰:「許下論議,待吾不足;足下相為觀察,還以見誨。」

矯還曰:「聞遠近之論,頗謂明府驕而自矜。」

登曰:「夫閨門雍穆2,有德有行,吾敬陳元方兄弟;淵清玉潔,有禮有法,吾敬華子魚;清修疾惡,有識有義,吾敬趙元達;博聞強記,奇逸卓犖,吾敬孔文舉;雄姿傑出,有王霸之略,吾敬劉玄德:所敬如此,何驕之有!余子瑣瑣,亦焉足錄哉?」

登雅意如此,而深敬友矯。

郡為孫權所圍於匡奇,登令矯求救於太祖。

矯說太祖曰:「鄙郡雖小,形便之國也,若蒙救援,使為外藩,則吳人剉3謀,徐4方永安,武聲遠震,仁愛滂流,未從之國,望風景附,崇德養威,此王業也。」

太祖奇矯,欲留之。

矯辭曰:「本國倒懸,本奔走告急,縱無申胥之效,敢忘弘演之義乎?」

太祖乃遣赴救。

吳軍既退,登多設間伏,勒兵追奔,大破之。

太祖辟矯為司空掾屬,除相令,征南長史,彭城、樂陵太守,魏郡西部都尉。

曲周5民父病,以牛禱,縣結正6,棄市7。

矯曰:「此孝子也。」

表赦之。

遷魏郡太守,時系囚千數至有歷年矯以為周有三典之制漢約三章之法今惜輕重之理而忽久系之患可謂謬矣。

悉自覽罪狀,一時論決。

大軍東征,入為丞相長史。

軍還,復為魏郡,轉西曹屬。

從征漢中,還為尚書。

行前未到鄴,太祖崩洛一陽一,群臣拘常,以為太子即位,當須詔命。

矯曰:「王薨於外,天下惶懼。

太子宜割哀即位,以系遠近之望。

且又愛子在側,彼此生變,則社稷危矣。」

即具官備禮,一日皆辦。

明旦,以王后令,策太子即位,大赦蕩然。

文帝曰:「陳季弼臨大節,明略過人,信一時之俊傑也。」

帝既踐阼,轉署吏部,封高陵亭侯,遷尚書令。

明帝即位,進爵東鄉侯,邑六百戶。

車駕嘗卒至尚書門,矯跪問帝曰:「陛下欲何之?帝曰:「欲案行8文書耳。」

矯曰:「此自臣職分,非陛下所宜臨也。

若臣不稱其職,則請就黜退。

陛下宜還。」

帝慚,回車而反。

其亮直如此。

加侍中光祿大夫,遷司徒。

景初元年薨,謚曰貞侯。

(選自陳壽《三國誌‧魏書二十二》,有刪節)

【注】1許:許昌。

2雍穆:和睦。

3剉:cuo,折損,摧折。

4徐:徐州。

5曲周:古地名。

6結正:定案,判決。

7棄市:指在鬧市執行死刑,並將一屍一體暴露街頭示眾。

8案行:巡行。

巡視,此處引申為「查閱」。

【譯文】

陳矯字季弼,是廣陵郡東一陽一縣人。

到一江一 東和東城躲避戰亂時,辭掉了孫策和袁術的徵召,回到本郡。

太守陳登請他擔任功曹,並派陳矯到許昌,對他說:「許昌人好評論人物,有批評我不足的地方,您替我仔細察看一下,回來轉告我。」

陳矯回來說:「我聽了遠近不少人的議論,都說您驕傲自大。」

陳登說:「內室和睦,德行兼備,我敬佩陳元方兄弟;冰清玉潔,行動有禮有法,我敬佩華子魚;修身養性,痛恨醜惡,有膽有識,我敬佩趙元達;博學多才,卓爾不群,我敬佩孔文舉;才智出眾,有建立王業霸業的謀略,我敬佩劉玄德:所敬佩的就像這樣。

還有什麼驕傲自大!那些人絮絮叨叨,哪裡值得去聽信呢?」

陳登平時的想法確實如此,卻非常尊敬和友善陳矯。

孫權圍攻廣陵郡匡奇時,陳登命令陳矯去向太祖求救,陳矯勸說太祖說:「我們郡雖然地方狹小,但地勢對您有利,如果能得到您的援救,讓它成為您的外藩,就能挫敗吳國人的一陰一謀,徐州才能永久安定,您的威武之名威懾四方,仁愛之名到處傳揚,還沒有跟從您的地方,都會觀望風頭像影子一樣歸附您。

崇尚恩德,養成威望,這就是成就王業呀。」

太祖很驚奇陳矯的才智,想留下他在許昌任職。

陳矯推辭說:「我們的郡縣面臨危亡,本意是來向您告急求援的,縱使沒有楚國申包胥搬取救兵的功效,又怎敢忘記衛國弘演的義舉呢?」

太祖於是派兵救援。

吳軍已開始撤退,陳登在多處設下埋伏,親自率兵追擊敵人,大敗吳國軍隊。

太祖徵召陳矯擔任魏郡司空掾屬,歷任相縣令,征南將軍長史,彭城太守,樂陵太守,魏郡西部都尉。

曲週一男子的父親病了,這男子殺牛為他父親祈禱福壽,根據當時保護耕牛的法令,縣官判他拋一屍一街頭的死罪。

陳矯說:「這是孝子呀!」上表請求赦免了他。

升魏郡太守。

當時魏郡關押的囚犯有一千多人,有的關押了一年多還未判決。

陳矯認為周代有三典法,漢代有約法三章,現在只重視判罪的輕重,卻忽視了長期關押的惡果,這真是謬誤呀!他親自閱讀了全部罪案,當時就作出了判決。

大軍東征時,進京任丞相長史。

回師後,又任魏郡太守,轉任西曹屬。

跟隨征伐漢中,回來後任尚書。

還沒走到鄴,太祖就死在洛一陽一,群臣拘泥常規,認為太子繼位應當有詔書的任命。

陳矯說:「大王死在外面,天下惶恐,太子應當節哀,馬上即王位,以安定天下的人心。

況且太祖一寵一 愛的兒子就在旁邊,如果發生爭奪王位的災變,國家就危險了。」

當即就召來百官,準備登基儀式,一天就籌辦好了。

第二天,以王后的命令,策太子即位,大赦天下,一切儀式圓滿結束。

文帝說:「陳季弼遇上大事的時候,見識高明,多有謀略,超過一般人,確實是當代的傑出人才。」

文帝即皇帝位後,陳矯轉吏部任職,封高陵亭侯,升任尚書令。

明帝即位後,進爵為東鄉侯,封邑六百戶。

明帝有一次突然乘車來到尚書檯門前,陳矯跪下問明帝:「陛下想要去哪裡?」

明帝說:「不過想查閱文書罷了。」

陳矯說:「這是臣的職責,不是陛下應當做的。

如果臣不稱職,就請陛下罷免我。

陛下應當回去。」

明帝很慚愧,掉轉車頭就回去了。

他的誠信正直大都像這個樣。

又加官侍中光祿大夫,升任司徒。

景初元年去世,謚號叫貞侯。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化