《課外文言文》蘇轍《伯父墓表》原文及翻譯: 蘇轍伯父墓表蘇轍公諱渙,始字公群,

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》蘇轍《伯父墓表》原文及翻譯

課外文言文

蘇轍《伯父墓表》原文及翻譯

蘇轍

伯父墓表蘇轍

【原文】

公諱渙,始字公群,晚字文父。

少穎悟,所與一交一 游,皆一時長老。

天聖元年,始就鄉試。

明年登科,為鳳翔寶雞主簿。

未幾,移鳳州司法。

王蒙正為鳳州,以章獻太后姻家,怙勢驕橫。

知公之賢,屈意禮之,以郡委公。

公雖以職事之,而鄙其為人。

蒙正嘗薦公於朝,復以書抵要官,論公可用。

公喻郡邸吏,屏其奏而藏其私書。

未幾,蒙正敗,士以此多公。

以太夫人憂去官。

起為開封士曹。

雍丘民有獄死者,縣畏罪,以疾告。

府遣吏治之,閱數人不能究。

及公往,遂直其冤。

夏人犯邊,府當市民馬以益騎士,尹以諉公,馬盡得而民不擾。

通判閬州。

雖為政極寬,而用法必當,吏民畏而安之。

閬人鮮於侁,少而好學篤行,公禮之甚厚,以備鄉舉,侁以獲仕進。

其始為吏,公復以循吏許之,侁仕至諫議大夫,號為名臣。

選知祥符。

鄉書手張宗久為奸利,畏公,托疾滿百日去,而引其子為代。

公曰:「書手法用三等人,汝等第二,不可。」

宗素事權貴,訴於府。

府為符縣,公杖之。

已而中貴人至府,傳上旨,以宗為書手,公據法不奉詔。

復一中貴人至曰:「必於法外與之。」

公謂尹李絢曰:「一匹夫能亂法如此,府亦不可為矣,公何不以縣不可故爭之?」

絢愧公言,明日入言之。

上稱善,命內侍省推之。

蓋宗以賂請於一溫一 成之族,不復窮治,杖矯命者,逐之,一府皆震。

包孝肅公拯見公,歎曰:「君以一縣令能此,賢於言事官遠矣!」擢提點利州路刑獄。

公至逾年,劾城固縣令一人妄殺人者,一道震恐,遂以無事。

公沒二十七年,不危狀公遺事,以授轍曰:「先君既沒,惟小子僅存,不時記錄,久益散滅,則不孝大矣。」

轍幼侍伯父,聞其言曰:「予少而讀書,少長為文,日有程,不中程不止。

出遊於途,行中規矩。

入居室,無惰容。

故當是時,不聞有過行。

爾曹才不逮人,姑亦師吾之寡過焉可也。」

轍懼子弟之日怠也,故記其所聞以警焉。

(選自《蘇轍集》,有刪節)

【譯文】

伯父名蘇渙。

最初取字公群,後來又取字文父。

年少時很聰明有悟性。

和他結一交一 的朋友都是當時的上了歲數的有德行的人。

天聖元年,才參加鄉試。

第二年中舉,被任命為鳳翔府寶雞縣主簿。

不久,調任鳳州司法。

王蒙正擔任鳳州知州,因為與章獻太后是親家,就仗勢欺人,驕傲蠻橫。

王蒙正知道蘇公賢能,屈心下意,禮待伯父,把郡中事物托付給蘇公。

伯父雖然因為職務關係侍奉他,但是鄙視他的為人。

王蒙正曾經向朝廷舉薦他,又給當權要官寫信,說蘇公可以被任用。

蘇公告訴郡中駐京辦事機構的官吏,壓下王蒙正的奏章並把王蒙正寫給權要的私人信件藏起來。

不久,王蒙正失勢落馬,當時的士人因此稱讚蘇公。

伯父因為給太夫人服喪而離任。

後來被起用為開封士曹。

雍丘有個百姓死在了監獄裡,縣裡的官吏害怕擔罪,說是那人得病死的。

州府派人審理這個案子,經過好幾個人審理也沒能查出真相。

等到蘇公一去,就給他伸了冤。

西夏人進犯邊境。

府中贖買市民的馬匹來擴充騎兵隊伍。

府尹把此事一交一 給蘇公,需要的馬匹全部徵得並且沒有擾亂百姓。

伯父雖然處理政務非常寬鬆,但是用法十分恰當,吏民敬畏他並且安於他的治理。

閬中人鮮於侁,年少時喜歡學習 ,品行醇厚。

蘇公非常禮待他,把他作為地方舉薦的人選,他因此而得以進入仕途。

他剛做官的時候,蘇公又期望他做一個清正廉潔的官吏。

後來鮮於侁做到諫議大夫,號稱名臣。

後來伯父被選任為祥符知縣,鄉里從事抄寫工作的吏員張宗長久以來作奸犯科以權謀私。

害怕蘇公,借口有病,過了一百天就辭職了,又引薦他的兒子代替自己。

蘇公說:「按照法律,抄寫人員應該任用三等人,你是第二等,不行。」

張宗向來侍奉權貴,就向州府申訴,州府發函給祥符縣,蘇公把張宗打了一頓棍子。

不久有地位的宦官來到州府,傳達皇帝的旨意,讓張宗擔任書手,蘇公根據法律不接受詔命。

又有一個宦官來到說:「即使不合法,也一定要給予他這個職位。」

蘇公對府尹李珣說:「一個平民百姓就能如此擾亂法律。

府中也不能辦成什麼事了,你為什麼不用縣裡不同意的原因來爭辯呢。」

李珣聽了蘇公的話很慚愧,第二天入朝上奏此事,皇上說很好,派內侍查究此事。

因為張宗賄賂了一溫一 成等人求情,就不再深究這件事。

打了假傳詔命的宦官一頓棍子,將之貶斥。

整個府中都很震動。

孝肅公包拯見到蘇公,讚歎道:「你憑藉著一個縣令的身份能夠這樣,比那些言事官強太多了!」升任利州路提點刑獄。

蘇公到任一年多,彈劾了一個擅自一殺人的城固縣令,整個利州路的人都震動害怕,因此一縣都太平無事。

蘇公死後27年,不危(人名)敘述記錄了蘇公過去的事情,並一交一 給我蘇轍說:「先君已經去世了,只有我們小輩人了,不及時加以記錄,時間長了會更加散佚湮滅,那我們就太不孝了。」

我小時候在伯父跟前,聽他說:「我小時候讀書,稍大些後寫文章,每天有一定的限量,不完成不罷休。

到外面去的路上,言行都符合規矩,回到臥室,也沒有怠惰的神情。

所以在那個時候,別人沒聽說我有什麼錯誤的品行。

你們的才能趕不上別人,姑且也學習 我少犯錯誤的作法就可以了。

我擔心子侄輩每天懈怠,所以記錄了我從伯父那聽到的這些,來警示他們。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化