《課外文言文》《宋史·李穆傳》原文及翻譯:李穆,字孟雍,開封府一陽一武人。父成秩,陝

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《宋史·李穆傳》原文及翻譯

課外文言文

《宋史·李穆傳》原文及翻譯

【原文】

李穆,字孟雍,開封府一陽一武人。

父成秩,陝西大都督府司馬。

穆幼能屬文,有至行。

行路得遺物,必訪主歸之。

從王昭素受《易》及《莊》《老》書,盡究其義。

昭素謂曰:「子所得皆一精一理,往往出吾意表。」

且語人日:「李生異日必為廊廟器。」

周顯德初,以進士為郢、汝二州從事,遷右拾遺。

宋初,以殿中侍御史選為洋州通判。

既至,剖決滯訟,無留獄焉。

移陝州通判,有司調郡租輸河南,穆以本州軍食闕,不即應命,坐免。

又坐舉官,削前資。

時弟肅為博州從事,穆將母就肅居,雖貧甚,兄弟相與講學,意泊如也。

開寶五年,以太子中允召。

明年,拜左拾遺、知制誥。

五代以還,詞令尚華靡,至穆而獨用雅正,悉矯其弊。

穆與盧多遜為同門生,太祖嘗謂多遜:「李穆性仁善,辭學之外無所豫。」

對日:「穆操行端直,臨事不以生死易節,仁而有勇者也。」

上曰:「誠如是,吾當用之。」

時將有事一江一 南,已部分諸將,而未有發兵之端。

乃先召李煜入朝,以穆為使。

穆至諭旨煜辭以疾言日事大朝以望全濟今若此有死而己。

穆日:「朝與否,國主自處之。

然朝廷甲兵一精一銳,物力雄富,恐不易當其鋒,宜熟思之,無自貽後悔。」

使還,具言狀,上以為所諭要切。

一江一 南亦謂其言誠實。

太平興國初,轉左補闕。

三年冬,加史館修撰、判館事,面賜金紫。

四年,從征太原還,拜中書含人。

預修《太祖實最》,賜衣帶、銀器、繒彩。

七年,以與盧多遜款狎,又為秦王廷美草朝辭笏記,為言者所劾,責授司封員外郎。

八年春,與宋白等同知貢舉,及侍上御崇政殿親試進士,上憫其顏貌瘁,即日復拜中書檯人、史館修撰、判館事。

五月,召為翰林學士。

六月,知開封府.剖判一精一敏,奸猾無所假貸,由是豪右屏跡,權貴無敢干以私,上益知其才。

十一月,擢拜左諫議大夫、參知政事。

月餘,丁母憂,未幾,起復本官。

穆三上表乞終制,詔強起之,穆益哀毀盡禮。

九年正月,晨起將朝,風眩暴卒,年五十七。

穆自責授員外郎,復中書舍人,入翰林,參知政事,以至於卒,不度週歲。

上聞其死,哭謂近臣曰:「穆國之良臣,朕方倚用,遽茲淪沒,非斯人之不幸,乃朕之不幸也。」

贈工部尚書。

(節選自《宋史·列傳二十二》有刪改)

【譯文】

李穆,字孟雍,開封府一陽一武縣人。

李穆的父親鹹秩,曾任陝西大都督府司馬。

李穆年幼時就能寫文章,有卓絕的品行。

在路途拾到物品,一定要尋訪到失主送還。

跟隨王昭素學習 《易經》及《莊子》《老子》等書,盡力探究大義。

王昭素對李穆說:「你所得到的都是一精一微的義理,常常出乎我的意料。」

而且對人說:「李生將來能成為肩負朝廷重任的人。」

後周顯德初年,李穆以進士身份擔任郢州、汝州的從事,升任右拾遺。

宋朝初年,以殿中侍御史身份被選任為洋州通判。

李穆到了洋州,處理積滯的案件,沒有拖延的訴訟案件。

調任陝州通判,有關官吏要調用陝州租賦到河南時,李穆以本州軍糧不足為由,不立刻聽從命令,因此被免職。

又因為選拔官吏時建及犯錯誤而被免除了在前朝的職務。

當時他的弟弟李肅擔任博州從事,李穆帶著母親到弟弟那裡居住,雖然生活非常貧困,但與兄弟共同學習 ,心志淡泊。

開寶五年,以太子中允身份被徵召。

第二年,授予左拾遺、知制誥。

五代以來,文辭崇尚華麗,到李穆開始運用典雅方正的詞語,全力矯正流弊。

李穆與盧多遜曾同門受業,太祖曾對盧多遜說:「李穆生性仁惠善良,文章學識之外,沒有他喜歡的。」

盧多遜回答說:「李穆操守品行端方正直,處事不因為生死而改變節操,是仁善而勇毅的人。」

太祖說:「確實是這樣,我要任用他。」

當時將要進攻討伐一江一 南,已經安排分派了各位將領的兵力,但還沒有發兵的理由。

於是就先召令李煜入朝,任命李穆為使者。

李穆到一江一 南傳達皇上旨意,李煜以有病推托,並且說「我侍奉朝廷而希望保全自己,現在如果這樣,倒不如死了算了。」

李穆說:「入朝不入朝,你自己決定。

然而朝廷軍隊一精一銳,物力雄厚豐富,你恐怕不容易抵擋其鋒芒,應該仔細考慮,切莫讓自己後悔。」

出使回來,詳細地報告情況,皇上認為他傳旨抓住了要點。

一江一 南人也認為他說的話很實在。

太平興國初年,轉任左補闕。

興國三年冬天,加授史館修撰、判館事,皇上親自賜給他金印紫綬。

興國四年,跟隨皇上出征太原回來後,又被授予中書舍人之職。

參與修撰《太祖實錄》,獲賜衣帶、銀器、繒彩。

興國七年,因為與盧多遜親暱,又因為替秦王趙廷美草擬朝辭笏記,被諫官所彈劾,降職授予司封員外郎。

興國八年春,與宋白等共同執掌貢舉考試,陪侍皇上在崇政殿主持進士考試,皇上憐憫他瘦弱憔悴,當天即又授予他中書舍人、史館修撰、判館事。

同年五月,又徵召他為翰林學士。

六月,任開封府知府,判斷案一精一細敏捷,奸佞狡猾之徒無從依靠,因此豪門大族斂跡,權貴不敢以私干政,皇上更加瞭解他的才能。

十一月,升任左諫議大夫、參知政事。

一個多月之後,回家為母親守喪,不久,即官復原職。

李穆多次上奏章請求為母親守喪到三年期滿,然而皇上下詔堅持要他復職,李穆更加哀痛憂傷,竭盡禮儀。

興國九年正月,早晨起床 後正準備上朝,風眩病發作猝死,享年五十七歲。

李穆自降職授予員外郎到恢復中書舍人,入朝任翰林學士,再擔任參知政事,直到猝死,不到一年時間。

皇上聽說他去世,哭著對近臣說:「李穆是國家的良臣,我正要倚重任用他,卻突然去世,這不是這個人的不幸,是我的不幸啊!」追贈他為工部尚書。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化