《課外文言文》《宋史·張洞傳》原文及翻譯:【原文】張洞字仲通,開封祥符人。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《宋史·張洞傳》原文及翻譯

課外文言文

《宋史·張洞傳》原文及翻譯

宋史

【原文】

張洞字仲通,開封祥符人。

父惟簡,太常少卿。

洞為人長大,眉目如畫,自幼開悟,卓犖不群。

惟簡異之,抱以訪裡之卜者。

曰:「郎君生甚奇,後必在策名,當以文學政事顯。」

既誦書,日數千言,為文甚敏。

未冠,嘩然有聲,遇事慷慨,自許以有為。

時,趙元昊叛擾邊,關、隴蕭然,困于飛挽,且屢喪師。

仁宗太息,思聞中外之謀。

洞以布衣求上方略,召試舍人院,擢試將作監主簿。

尋舉進士中第,調漣水軍判官,遭親喪去,再調穎州推官。

民劉甲者,強弟柳使鞭其婦,既而投杖,夫婦相持而泣。

甲怒,逼柳使再鞭之。

婦以無罪死。

吏當夫極法,知州歐一陽一修欲從之。

洞曰:「律以教令者為首,夫為從,且非其意,不當死。」

眾不聽,洞即稱疾不出,不得已讞於朝,果如洞言,修甚重之。

英宗即位,轉度支員外郎。

英宗哀疚,或經旬不御正殿,洞上言:「陛下春秋鼎盛,初嗣大統,豈宜久屈剛健,自比沖幼之主。

當躬萬機,攬群材,以稱先帝付畀之意,厭元元之望。」

大臣亦以為言,遂聽政。

詔訊祁國公宗說獄,宗說恃近屬,貴驕不道。

獄具,英宗以為辱國,不欲暴其惡。

洞曰:「宗說罪在不宥。

雖然,陛下將懲惡而難暴之,獨以其坑不辜數人,置諸法可矣。」

英宗喜曰:「卿知大體。」

洞因言:「唐宗室多賢宰相名士,蓋其知學問使然。

國家本支蕃衍,無親疏一切厚廩之,不使知辛苦。

婢妾聲伎,無多寡之限,至滅禮義,極嗜欲。

貸之則亂公共之法,刑之則傷骨肉之愛。

宜因秩品立制度,更選老成教授之。」

宗室緣是怨洞,痛詆訾言,上不罪也。

轉司封員外郎、權三司度支判官。

對便殿稱旨,英宗遂欲選用,大臣忌之,出為一江一 西轉運使。

一江一 西荐饑,征民積歲賦,洞為奏免之。

又民輸綢絹不中度者,舊責以滿匹,洞命計尺寸輸錢,民便之。

移淮南轉運使,轉工部郎中。

淮南地不宜麥,民艱於所輸,洞覆命輸錢,官為糴麥,不逾時而足。

未幾卒,年四十九。

(節選自《宋史·張洞傳》)

【注】1卓犖(luo):卓越出眾。

2困于飛挽:指糧草運送不便。

3元元:百姓,平民。

【譯文】

張洞字仲通,是開封祥符人。

父親張惟簡,官為太常少卿。

張洞身材高大,容貌端正秀麗,從小就很有悟性,才能超出常人,與眾不同。

張惟簡認為他很奇特,抱著他去咨詢鄉里占卜的人。

占卜的人說:「公子長得十分奇特,將來一定能金榜題名,應當因為文學政事揚名。」

張洞讀書後,每天能讀幾千字,寫文章文思敏捷。

還沒有行加冠禮,就名聲響亮,遇到事情情緒激昂,自認為能有所作為。

當時,趙元昊叛亂侵擾邊境,關中、甘肅一帶民生蕭索,糧草運送不便,並且多次作戰失利。

宋仁宗歎息,想要徵求朝廷內外的謀略。

張洞憑借布衣的身份請求進呈方法謀略,仁宗召他在舍人院考試,提拔他擔任將作監主簿一職。

不久張洞應舉考中進士,調任他為漣水軍判官,遭遇喪親,張洞服喪離職,(服完喪後)又調任穎州推官。

有一個叫劉甲的百姓,強迫弟弟劉柳鞭打妻子,過後扔掉棍棒,夫婦二人相擁哭泣。

劉甲大怒,逼迫劉柳讓他再鞭打她妻子。

婦人被無辜打死。

官吏判處她丈夫極刑,知州歐一陽一修想要同意判處極刑。

張洞說:「按照法律規定那個命令打人的人是首犯,婦人的丈夫是從犯,而且鞭打妻子不是劉柳的本意,不應當判(劉柳)死罪。」

眾人不聽,張洞就稱病不出門,不得已上報朝廷評議,(判罰)果然像張洞說的那樣,歐一陽一修十分器重他。

宋英宗即位,張洞轉任度支員外郎。

英宗居喪哀痛,有時十幾天不到正殿上朝,張洞上言說:「陛下正當盛年,剛剛繼承皇位,怎麼能長久委屈剛健之氣,自比年幼的君主。

應當親自處理政務,招攬各種人才,來實現先帝托付的意願,滿足百姓對您的期望。」

朝中大臣也因為此事進言,英宗於是上朝理政。

詔令審訊祁國公宗說的案件,宗說依仗自己是皇上近親,驕橫無道。

判罪定案後,英宗認為有損國家體面,不想公開宗說的罪行。

張洞說:「宗說的罪過不能寬耍雖然這樣,陛下將要懲罰他的惡行卻難以公佈他的罪行,那麼僅憑他坑害了幾個無罪的人,把他依法判罪就可以了。」

英宗高興地說:「卿知道以大局為重。」

張洞藉機進言說:「唐朝皇室中有很多賢能的宰相和名士,因為他們懂得學問才會如此。

國家本姓(皇室)繁衍生息,無論親近疏遠一律給他們豐厚的俸祿,不讓他們知道生活的艱辛。

使女、妻妾、歌妓,多少都沒有限制,最終泯滅了禮義,使他們的嗜好與欲一望 達到極點。

寬恕他們就擾亂了國家的法律,懲處他們就傷害了骨肉間的親情。

應該按照官員品級設立制度,再選年高有德的人教導他們。」

宗室因此怨恨張洞,極力誹謗詆毀他,皇上卻並不加罪與他。

張洞轉任司封員外郎、權三司度支判官。

在便殿對答策問符合皇上心意,英宗於是想要重用他,大臣忌恨他,出朝任一江一 西轉運使。

一江一 西連年饑荒,朝廷要徵收百姓積欠的賦稅,張洞上奏免除了他們拖欠的賦稅。

又有繳納的綢絹不符合要求的百姓,過去用繳納滿一匹絹來責罰他們,張洞命令按欠缺的尺寸繳錢,百姓認為這樣很方便。

張洞調任淮南轉運使,轉任工部郎中。

淮南土地不適宜種麥,百姓對應繳的糧食很難繳上,張洞又命令他們繳錢,由官府替他們買麥,沒有超過期限就繳足了。

不久張洞去世,享年四十九歲。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化