《課外文言文》《隋書·梁彥光傳》原文及翻譯:梁彥光,字修芝,安定烏氏人也。祖茂,魏

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《隋書·梁彥光傳》原文及翻譯

課外文言文

《隋書·梁彥光傳》原文及翻譯

【原文】

梁彥光,字修芝,安定烏氏人也。

祖茂,魏秦、華二州刺史。

父顯,周邢州刺史。

彥光少岐嶷,有至性,其父每謂所親曰:「此兒有風骨,當興吾宗。」

七歲時,父遇篤疾,醫雲餌五石1可愈。

時求紫石英不得。

彥光憂瘁不知所為,忽於園中見一物,彥光所不識,怪而持歸,即紫石英也,親屬鹹異之,以為至孝所感。

魏大統末,入太學,略涉經史,有規檢,造次必以禮。

解褐秘書郎,時年十七。

周受禪,遷舍人上士。

及高祖受禪,以為岐州刺史,兼領岐州宮監,甚有惠政。

開皇二年,上幸岐州,悅其能,乃下詔曰:「彥光操履平直,識用凝遠,布政岐下,威惠在人,廉慎之譽,聞於天下。

三載之後,自當遷陟,恐其匱乏,且宜旌善。

可賜粟五百斛,物三百段,御傘一枚,庶使有感朕心,四海之內,凡曰官人,慕高山而仰止,聞清風而自勵。」

後數歲,轉相州刺史。

彥光前在岐州,其俗頗質,以靜鎮之,合境大化,奏課連最,為天下第一。

及居相部,如岐州法。

鄴都2雜俗,人多變詐,為之作歌,稱其不能理化。

上聞而譴之,竟坐免。

歲余,拜趙州刺史,彥光言於上曰:「臣前待罪相州,百姓呼為戴帽餳。

臣自分廢黜,無復衣冠之望,不謂天恩復垂收采。

請復為相州,改弦易調,庶有以變其風俗,上答隆恩。」

上從之,復為相州刺史。

豪猾者聞彥光自請而來,莫不嗤笑。

彥光下車,發摘奸隱,有若神明,於是狡猾之徒,莫不潛竄,合境大駭。

初,齊亡後,衣冠士人多遷關內,唯技巧、商販及樂戶之家移居州郭。

由是人情險詖,妄起風謠,萬端千變。

彥光欲革其弊,乃用秩俸之物,招致山東大儒,每鄉立學,非聖哲之書不得教授。

常以季月召集之,親臨策試。

有勤學異等、聰令有聞者,升堂設饌,其餘並坐廊下。

有好諍訟、惰業無成者,坐之庭中,設以草具。

於是人皆克勵,風俗大改。

有滏一陽一人焦通,性酗酒,事親禮闕,為從弟所訟。

彥光弗之罪,將至州學,令觀於孔子廟。

於時廟中有韓伯瑜,母杖不痛,哀母力弱,對母悲泣之像,通遂感悟,既悲且愧,若無自容。

彥光訓諭而遣之。

後改過勵行,卒為善士。

以德化人,皆此類也。

後數歲,卒官,時年六十。

(節選自《隋書》卷七十三,有刪節)

【譯文】

梁彥光,字修芝,安定烏氏人。

祖父梁茂,任西魏秦、華兩州的刺史。

父親梁顯,任北周邢州刺史。

梁彥光幼年聰慧,有卓越品行,他的父親常常對所親近的人說:「這個孩子有剛正的氣概,一定會使我們家族興旺。」

七歲時,父親染上重病,醫生說用五石做藥餌可以治癒。

當時尋找紫石英沒有找到。

梁彥光擔心憂慮不知道應該怎麼辦,忽然在園中看到一個物件,是梁彥光所不認識的,感到奇怪就拿回家,(發現)正是紫石英。

親屬都感到驚異,認為是被他的至誠孝心所感動。

西魏大統末年,進入太學,開始涉獵經史,遵循規矩法度,即使匆忙的時候,也一定按照禮儀做事。

脫去布衣擔任秘書郎,當時年僅十七歲。

北周接受禪讓後,升任舍人上士。

等到隋高祖接受禪位,讓他作岐州刺史,兼任岐州宮監,做了很多對民有利的政事,嘉禾連理都在岐州出現。

開皇二年,皇帝巡幸岐州,為他的能力感到高興,於是下詔說:「梁彥光操守公平正直,見識才能凝重深遠,在岐州施政,威信恩惠遍及百姓,清廉謹慎的美譽,在天下聞名。

三年之後,自然應當陞遷,恐怕用度缺乏,而且應當表揚。

可以賜給五百斛粟米,三百段布匹,一柄御傘,希望讓你理解我的心情,四海之內,凡是官員,(都能)仰慕品德高尚的人,效仿操守廉潔的人。」

後來又過了幾年,轉任相州刺史。

梁彥光先前在岐州的時候,風俗非常質樸,用「靜」的方法治理,全境教化很好,朝廷考評接連最好,是天下第一。

等到任職相州,仍然按照治理岐州的方法。

相州是北齊舊都,風俗雜亂,當地人詭變多詐,為他們寫作詩歌,稱他們不能用道理教化。

皇帝聽說之後責備他,最終因此被免職。

一年多後,又拜為趙州刺史。

梁彥光給皇上上書說:「臣之前在相州獲罪,百姓稱呼我為『戴帽餳』。

臣自己料想罷免之後,沒有恢復官職的希望,沒想到天恩又垂青錄用我。

請求再次治理相州,改變方法,希望有用來改變當地風俗的方法。

向上報答皇上深厚的恩典。」

皇帝答應了他,又讓他擔任相州刺史。

強橫狡詐不守法紀的人聽說梁彥光自己請求前來,沒有人不嘲笑他的。

梁彥光到任,揭露隱蔽潛伏的壞人或壞事,好像神明一般,於是狡猾的人,沒有不潛逃的,全境都非常驚異。

當初,北齊滅亡後,士紳大多遷往關內,只有手工業者、商人以及樂戶移居在州城外城。

因此人們都很一陰一險狡詐,隨便就會有謠言產生,情況非常多變複雜。

梁彥光想要革除弊病,於是用俸祿,招納崤山以東的有名氣的儒生,在每一個鄉設立學堂,不是聖哲的書籍不能教授。

經常在季月召集學生,親自出題考試。

有特別勤奮好學、聰明聞名的,在廳堂設宴席,其他人一起坐在走廊下。

有喜歡爭辯是非、懶惰學業無成的,坐到庭院中,用草具設坐。

於是人們都克制自勵,風俗有了很大改變。

有叫焦通的滏一陽一人,喜歡酗酒,侍奉親長的禮節缺少,被堂弟訴訟。

梁彥光沒有處罰他,而是把他帶到州學,讓他在孔子廟觀看。

當時廟中有韓伯瑜母親打他不痛,他為母親力氣衰弱而悲哀,對著母親哭泣的塑像,焦通就有所感悟,又悲傷又慚愧,無地自容。

梁彥光訓誡之後讓他回去。

後來焦通改過自新,勉力培養良好的品行,最終成為善良的人士。

以德感化人,都是這樣的做法。

後來又過了幾年,死在任上,當時六十歲。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化