《課外文言文》杜甫《麗人行》原文、韻譯及鑒賞:三月三日天氣新,長安水邊多麗人。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》杜甫《麗人行》原文、韻譯及鑒賞

課外文言文

杜甫《麗人行》原文、韻譯及鑒賞

杜甫

三月三日天氣新,長安水邊多麗人。

態濃意遠淑且真,肌理細膩骨肉勻。

繡羅衣裳照暮春,蹙金孔雀銀麒麟。

頭上何所有?翠為?葉垂鬢唇。

背後何所見?珠壓腰衱穩稱身。

就中雲幕椒房親,賜名大國虢與秦。

紫駝之峰出翠釜,水一精一之盤行素鱗。

犀箸厭飫久未下,鸞刀縷切空紛綸。

黃門飛鞚不動塵,御廚絡繹送八珍。

簫鼓哀吟感鬼神,賓從雜遝實要津。

後來鞍馬何逡巡,當軒下馬入錦茵。

楊花雪落覆白蘋,青鳥飛去銜紅巾。

炙手可熱勢絕倫,慎莫近前丞相嗔!

【韻譯】

三月三日一陽一春時節天氣清新,長安曲一江一 河畔聚集好多美人。

姿態凝重神情高遠文靜自然,肌膚豐潤胖瘦適中身材勻稱。

綾花綾羅衣裳映襯暮春風光,金絲繡的孔雀銀絲刺的麒麟。

頭上戴的是什麼呢?翡翠片?花葉直貼到鬢角邊。

背後綴的是什麼呢?寶珠壓住裙腰多麼穩當合身。

其中有雲幕椒房的后妃至親,皇上封為虢國和秦國二夫人。

翡翠蒸鍋端出香噴的紫駝峰,水晶圓盤送來肥美的白魚鮮。

吃膩了犀角的筷子久久不動,鸞刀切著細肉絲空忙了一常

宦官騎馬飛來卻不揚起灰塵,御廚絡繹不絕送來海味山珍。

笙簫鼓樂纏一綿 宛轉感動鬼神,賓客隨從滿座都是達官貴人。

姍姍來遲的騎馬人躊躇滿志,到軒門才下馬步入錦褥茵亭。

白雪似的楊花飄落覆蓋浮萍,使者象傳情的青鳥勤送紅巾。

氣焰熏灼不可一世天下絕倫,千萬不要近前擔心丞相惱怒!

【賞析】

《舊唐書·楊貴妃傳》載:「玄宗每年十月,幸華清宮,國忠姊妹五家扈從。

每家為一隊,著一色衣;五家合隊,照映如百花之煥發。

而遺鈿墜舄,瑟瑟珠翠,璨瓓芳馥於路。

而國忠私於虢國,而不避雄狐之刺;每入朝,或聯鑣方駕,不施帷幔。

每三朝慶賀,五鼓待漏,靚妝盈巷,蠟炬如晝。」

楊國忠於天寶十一年(752)十一月為右相。

這首詩當作於十二載春,諷刺了楊家兄妹驕奢荒一婬一的生活,隱幽地反映了君王的昏庸和時政的腐敗。

這篇歌行的主題思想並不隱晦難懂,但並非直髮議論而是從場面和情節中自然而然地流露出來的。

詩人描寫簡短的場面和情節,都採取象《陌上桑》那樣一些樂府民歌中所慣常用的正面詠歎方式,筆觸一精一工細膩,著色鮮艷富麗。

但令人驚歎不已的是,詩人就是在這一本正經的詠歎中,出色地達到了詩歌揭露腐朽、鞭撻邪惡的意旨,獲得了比一般輕鬆的諷刺更為強烈的藝術批判力量。

詩中首先泛寫上巳曲一江一 水邊踏青麗人之眾多,以及她們意態之嫻雅、體態之優美、衣著之華麗。

「態濃」八句迴環反覆,詠歎生情。

《杜臆》:「鍾云:『本是風刺,而詩中直敘富麗,若深不容口,妙妙。

』又云:『如此富麗,而一片清明之氣行乎其中。

』……『態濃意遠』『骨肉勻』,畫出一個國色。

狀姿色曰『骨肉勻』,狀服飾曰『穩稱身』,可謂善於形容。」

前人注意到了這詩用工筆彩繪仕女圖畫法作諷刺畫的特色。

一胡一 夏客說:「唐宣宗嘗語大臣曰:『玄宗時內府錦襖二,飾以金雀,一自御,一與貴妃;今則卿等家家有之矣,』此詩所云,蓋楊氏服擬於宮禁也。」

簡而言之,見麗人服飾的豪華,見麗人非等閒之輩。

寫到熱鬧處,筆鋒一轉,點出「就中雲幕椒房親,賜名大國虢與秦」於是虢國、秦國(當然還有韓國)三夫人就在眾人之內了。

濃墨重新地刻繪眾麗人,著眼卻在三夫人;整個上層貴族驕奢一婬一佚之頹風見,不諷而諷意見。

餚饌講究色、香、味和器皿的襯托。

「紫駝之峰出翠釜,水一精一之盤行素鱗」,舉出一二品名,配以適當顏色,就寫出器皿的雅致,餚饌的一精一美豐盛以及其香、其味來。

如此名貴的山珍海味,縷切紛綸而厭飫久未下箸,足見三夫人的驕貴暴殄。

「黃門飛鞚不動塵,御廚絡繹送八珍」,內廷太監鞚馬飛逝而來,卻路不動塵,足見其中的規矩與排場!

皇家氣派,畢竟不同尋常。

如此煞有介事地派遣太監前來,絡繹不絕於途,到底所為何事?原來是奉旨從御廚房裡送來珍饈美饌為諸夫人上巳曲一江一 修禊盛筵添菜助興,頭白阿瞞(唐玄宗宮中常自稱「阿瞞」)真可謂體貼入微。

樂史《楊太真外傳》載:「時新豐初進女伶謝阿蠻,善舞。

上與妃子鍾念,因而受焉。

就按於清元小殿,寧王吹玉笛,上羯鼓,妃琵琶,馬仙期方響,李龜年觱篥,張野狐箜篌,賀懷智拍。

自旦至午,歡洽異常。

時唯妃女弟秦國夫人端坐觀之。

曲罷,上戲曰:『阿瞞樂籍,今日幸得供養夫人。

請一纏頭/秦國曰:『豈有大唐天子阿姨,無錢用邪?』遂出三百萬為一局焉。」

黃門進饌時人皆知,曲罷請賞是宋人傳奇,真真假假,兩相對照,風一流 天子精神面貌的猥瑣可以想見了。

「簫鼓哀吟」「賓從雜遝」,承上啟下,為「後來」者的登場造作聲勢,烘托氣氛。

而「後來」者鞍馬逡巡,無須通報,竟然當軒下馬,逕入錦茵與三夫人歡會。

北魏一胡一 太后曾威逼楊白花私通,楊白花懼禍,降梁,改名楊華。

一胡一 太后思念他,作《楊白花歌》,有「秋去春來雙燕子,願銜楊花入窠裡」之句。

「青島」是神話傳說中西王母的使者,唐詩中多用來指「紅娘」一類角色。

章碣《曲一江一 》詩有「落絮卻籠他樹白」之句,可見曲一江一 沿岸盛植楊柳。

隋唐時期,關中地域氣一溫一 較高,上巳(一陰一歷三月三日)飄楊花,當屬實情。

「楊花」二句似賦而實比興,暗諷楊國忠與虢國夫人的一婬一亂。

樂史《楊太真外傳》載:「虢國又與國忠亂焉。

略無儀檢,每入朝謁,國忠與韓、虢連轡,揮鞭驟馬,以為諧謔。

從官女監嫗百餘騎。

秉燭如晝,鮮裝袨服而行,亦無蒙蔽。」

既然如此,為什麼「先時丞相未至,觀者猶得近前,乃其既至,則呵禁赫然」(黃生語),不許旁人圍觀了呢?為了顯示其「炙手可熱」權勢之烜赫,這固然是個原因,但觥籌一交一 錯,酒後耳熱,放浪形骸不想讓旁人窺見其隱私。

青鳥銜去的一方紅手帕,就有意無意中暗示了這一點。

浦起龍評《麗人行》說:「無一刺譏語,描摹處語語刺譏;無一慨歎聲,點逗處聲聲慨歎。」

此評可謂中肯。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化