《課外文言文》沈德潛《游虞山記》原文及翻譯:虞山去吳城才百里,屢欲游,未果。辛

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》沈德潛《游虞山記》原文及翻譯

課外文言文

沈德潛《游虞山記》原文及翻譯

【原文】

虞山去吳城才百里,屢欲游,未果。

辛丑秋,將之一江一 一陰一,舟行山下,望劍門入雲際,未及登。

丙午春,復如一江一 一陰一,泊舟山麓,入吾谷,榜人1詭云:「距劍門二十里。」

仍未及登。

壬子正月八日,偕張子少弋、葉生中理往游,宿陶氏。

明晨,天欲雨,客無意往,而余已治筇2屐,不能阻。

自城北沿緣六七里,入破山寺,唐常建詠詩處,今潭名空心,取詩中意也。

遂從破龍澗而上,山脈怒坼,赭石縱橫,神物爪角痕,時隱時露。

相傳龍與神鬥,龍不勝,破其山而去。

說近荒惑,然有跡象,似可信。

行四五里,層折而度,越巒嶺,躋磴道,遂陟椒3極。

有土坯磈礧4,疑古時塚,然無碑碣志誰某。

升望海墩,東向凝睇。

是時雲光黯甚,迷漫一色,莫辨瀛海。

頃之,雨至,山有古寺可駐足,得少休憩。

雨歇,取徑以南,益露奇境:齦顎5摩天,嶄絕中斷,兩崖相嵌,如關斯劈,如刃斯立,是為劍門。

以劍州大劍、小劍擬之,肖其形也。

側足延佇,不忍捨去。

遇山僧,更問名勝處。

僧指南為太公石室;南而西為招真宮,為讀書檯;西北為拂水巖,水下奔如虹,頹風逆施,倒躍而上,上拂數十丈。

又西有三沓石、石城、石門,山後有石洞通海,時潛海物,人莫能名。

余識其言,欲問道往游,而雲之飛浮浮,風之來冽冽,時雨飄灑,沾衣濕裘,而余與客難暫留矣。

少霽,自山之面下,困憊而歸。

自是春一陰一連旬,不能更游。

噫嘻!虞山近在百里,兩經其下,未踐游屐。

今之其地矣,又稍識面目,而幽邃窈窕,俱未探歷,心甚怏怏。

然天下之境,涉而即得得而輒盡者始焉欣欣繼焉索索欲求餘味而了不可得而得之甚艱,且得半而止者,使人有無窮之思也。

嗚呼,豈獨尋山也哉!

(選自《小方壺齋輿地叢鈔》有改動〉

【注】1榜人:船夫。

2筇(qiong):一種可做手杖的竹子;竹手杖。

3:「山頂。

4磈礧(kuǐlěi):累積而成的石塊。

5齦顎(yine):牙齦,上顎。

此處指山形怪異奇特。

【譯文】

虞山距離吳城僅有一百里,多次想去遊玩,始終未能成行。

辛丑年的秋天,我將要到一江一 一陰一去,當時乘船途經虞山下,遠望劍門峰直插雲霄,但不能趁此登山。

丙午年的春天.我又到一江一 一陰一去,船停泊在山腳,進入吾谷,船夫欺騙我說:「距離劍門還有二十里。」

我仍然不能趁此登山.

壬子年正月八日,我和張少弋、葉中理一起到虞山遊玩,寄宿在陶氏家。

第二天早晨,天將要下雨,兩位朋友都不想去登山,但是我已經準備好竹杖和登山屐,天氣不能阻止我前往。

從城北出發順著城邊走六七里.進入破山寺,這是唐代常建題詠詩歌的地方,現在這裡的水潭名叫「空心」,是取自詩中的意思。

於是從破龍澗上山,山脈突起並且裂開,紅褐色的石頭縱橫一交一 錯,傳說是神奇動物龍的爪子和丫角磨過的痕跡,它們時隱時現。

相傳龍跟神爭鬥.龍不能獲勝,就衝破那座山離去了。

傳說的內容接近荒唐,讓人迷惑,但這裡有些痕跡,似乎又值得相信。

行走了四五里路,都是層層疊疊彎彎曲曲的,翻越巒嶺,登上石徑,就可到達山頂。

上面有眾多山石累積成的土丘,我懷疑是古代的墳墓,但沒有碑文記錄是誰的墓。

一登上望海墩,向東凝望。

這時雲的顏色非常昏暗,天地迷濛一片,連大海也看不清楚。

不一會,雨下起來了。

虞山中有一座古寺可以停留,稍作休息.雨停了,我們從小路向南出發,沿途不斷出現奇麗的景色:兩旁齦顎般的山峰直逼雲天,險峻的大山彷彿被從中劈開,兩邊的山崖對著張開,像門這樣分開【關,門閂,指門,見《信陵君竊符救趙》】,像刀刃這樣直立,這就是劍門,用劍州的大劍、小劍來擬稱它,是因為它們的外形相像埃我兩腳斜著站立了很久,但還是不忍離開.後來,遇到山裡的僧人,再向他詢問山中的名勝之地。

僧人指引說南面是太公石室;由南往西是招真宮和讀書檯;由西往北面是拂水巖,水流向下奔騰如彩虹一般,大風逆吹,水沫向上飛濺高達幾十丈。

山的西面有三沓石、石城、石門,虞山後面有一個石洞通往大海,不時隱藏著海中生物,人們叫不出它們的名字。

我聽得懂他的話,想問路前往遊玩,但這時山上一陰一雲濃密,風不斷刮來,非常寒冷,天上不時有雨飄灑,打濕了衣服,使我和客人都難以停留片刻。

而稍停,我們就從虞山的正面下山,困頓疲憊地踏上歸途。

從此,春雨接連下了二十多天,不能再次去虞山遊玩。

唉!虞山靠近吳城只有百里,我兩次從山下經過,都無法實現登山的願望。

現在到了那個地方,又只稍稍瞭解到它表面的情況,而那些幽深的地方,都未曾探訪遊歷過,心裡很不快樂。

但是世間的種種境界中,有的一接觸就能領會到,而一領會到就走到盡頭了,開始的時候很高興,接下來就索然無味了。

想找回值得玩味的,卻一點也找不到了;反而那些得來很艱難的,而且得到一半就沒有了的,卻讓人有無窮無盡的思戀。

唉!這哪裡只是遊山尋勝才有的呢!

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化