《課外文言文》《新唐書·歐陽詢傳》原文及翻譯:歐一陽一詢,字信本,潭州臨湘人。父紇,陳廣

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《新唐書·歐陽詢傳》原文及翻譯

課外文言文

《新唐書·歐陽詢傳》原文及翻譯

【原文】

歐一陽一詢,字信本,潭州臨湘人。

父紇,陳廣州刺史,以謀反誅。

詢當從坐,匿而免。

一江一 總以故人子,私養之。

貌寢侻,敏悟絕人。

總教以書記,每讀輒數行同盡,遂博貫經史。

仕隋,為太常博士。

高祖微時,數與游,既即位,累擢給事中。

詢初仿王羲之書,後險勁過之,因自名其體。

尺牘所傳,人以為法。

高麗嘗遣使求之,帝歎曰:「彼觀其書,固謂形貌魁梧邪?」

嘗行見索靖所書碑,觀之,去數步復返,及疲,乃布坐,至宿其傍,三日乃得去。

其所嗜類此。

貞觀初,歷太子率更令、弘文館學士,封渤海男。

卒,年八十五。

子通,儀鳳中累遷中書舍人。

居母喪,詔奪哀。

每入朝,徒跣及門。

夜直,藉稿以寢。

非公事不語,還家輒號慟,年饑,未克葬。

居廬四年,不釋服。

冬月,家人以氈絮潛置席下,通覺,即徹去。

遷累殿中監,封渤海子。

天授初,轉司禮卿,判納言事。

輔政月餘,會鳳閣舍人張嘉福請以武承嗣為太子,通與岑長倩等固執,忤諸武意。

及長倩下獄坐大逆死來俊臣並引通同謀通雖被慘毒無異詞俊臣代占誅之神龍初追復官爵。

通蚤孤,母徐教以父書,懼其墮,嘗遺錢使市父遺跡,通乃刻意臨仿以求售,數年,書亞於詢,父子齊名,號「大小歐一陽一體」。

褚遂良亦以書自名,嘗問虞世南曰:「吾書何如智永?」

答曰:「吾聞彼一字直五萬,君豈得此?」

曰:「孰與詢?」

曰:「吾聞詢不擇紙筆,皆得如志,君豈得此?」

遂良曰:「然則何如?」

世南曰:「君若手和筆調,固可貴尚。」

遂良大喜。

通晚自矜重,以狸毛為筆,覆以兔毫,管皆象犀,非是未嘗書。

(選自《新唐書·列傳第一百二十三》)

【譯文】

歐一陽一詢,字信本,潭州臨湘人。

父名紇,在陳朝任廣州刺史,因謀反被殺。

歐一陽一詢應當連坐,因躲藏起來而倖免一死。

一江一 總因為他(歐一陽一詢)是舊友之子,就私下收養了他。

歐一陽一詢其貌不揚卻聰敏過人。

一江一 總教他讀書識字,(他)每次讀書都一目數行,於是博通經史。

在隋朝做官,任太常博士。

高祖未顯達時,多次與他一交一 游,高祖即帝位,(歐一陽一詢)多次獲得提升,官至給事中。

歐一陽一詢起初倣傚王羲之的書體,後來在險勁方面超過了王羲之,於是自稱歐一陽一體。

他流傳下來的墨跡,人們當作楷模來傚法。

高麗曾經派使者來求他的墨跡,高祖感歎說:「他們看到他的墨跡,肯定會說他形貌魁梧吧!」他曾在路上見到索靖書寫的碑石,就觀摩它,離開數步又返回,看累了用麻布鋪地坐下來看,以至宿在碑旁,三天後才離去。

他對書法的愛好大概如此。

貞觀初年,歐一陽一詢歷任太子率更令、弘文館學士,封渤海男。

去世時年八十五歲。

兒子名通,儀鳳年間多次遷任中書舍人。

為母守喪,喪期未滿皇帝下詔叫他出任官職。

他每次入朝,都赤腳走到皇城門外。

值夜班時,就睡在草蓆上。

不是公事不語,回家就痛哭哀號。

趕上饑荒之年,不能下葬,他住在守喪的小屋中,長達四年,一直未脫喪服。

冬天,家人暗中把氈絮鋪墊在席上,歐一陽一通發覺後,馬上把氈絮撤掉。

幾次遷任為殿中監,封渤海子爵位。

天授初年轉任司禮卿,負責處理納言事務。

輔政一個多月,適逢鳳閣舍人張嘉福請求以武承嗣做太子,歐一陽一通和岑長倩等堅持自己的觀點,違背了武家的意願。

等到岑長倩入獄,因犯大逆罪處以死刑,來俊臣同時檢舉歐一陽一通為同謀犯,歐一陽一通雖然慘遭酷刑卻始終不承認,來俊臣代為口授供詞,把他殺了。

神龍初年,皇帝下令追復他的官爵。

歐一陽一通早年喪父,母徐氏教他學習 父親的書法,害怕他懶惰,曾給他錢讓她去買父親的書法遺跡,於是歐一陽一通就刻意摹仿以求出一售,幾年之後,書法稍次於歐一陽一詢。

父子齊名,號稱「大小歐一陽一體」。

褚遂良也因為擅長書法而聞名,他曾經問虞世南:「我的書法比智永怎麼樣?」

虞世南回答說:「我聽說他的一個字值五萬錢,您的字哪能值這麼多錢?」

褚遂良說:「我和歐一陽一詢比誰強?」

虞世南說:「我聽說歐一陽一詢不論什麼紙筆,都能書寫如意,您哪能做到這樣呢?」

褚遂良說:「那麼我該怎麼做?」

虞世南說:「您如能做到手筆協調,那肯定能受到尊崇。」

褚遂良非常高興。

歐一陽一通晚年矜持自重,用狐狸毛做筆,覆上兔毫,筆管都是象牙犀角做的,不是這樣的筆他就不書寫。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化