《課外文言文》陸九淵《送宜黃何尉序》原文及翻譯:【原文】民甚宜其尉,甚不宜其令;吏甚宜

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》陸九淵《送宜黃何尉序》原文及翻譯

課外文言文

陸九淵《送宜黃何尉序》原文及翻譯

陸九淵

【原文】

民甚宜其尉,甚不宜其令;吏甚宜其令,甚不宜其尉,是令、尉之賢否不難知也。

尉以是不善於其令,令以是不善於其尉,是令、尉之曲直不難知也。

東一陽一何君坦尉宜黃,與其令臧氏子不相善,其賢否曲直,蓋不難知者。

夫二人之爭,至於有司,有司不置白黑於其間,遂以俱罷。

縣之士民,謂臧之罪,不止於罷,而幸其去;謂何之過,不至於罷,而惜其去。

臧貪而富,且自知得罪於民,式1遄其歸矣;何廉而貧,無以振2其行李,縣之士民,哀其窮而為之裹囊以餞之,思其賢而為之歌詩以送之,何之歸亦榮矣!

比干剖心,惡來知政;子胥鴟夷3,宰噽謀國。

爵刑舛施,德業4倒植,若此者班班見於書傳。

今有司所以處臧、何之賢否曲直者,雖未當乎人心,然揆之舛施倒植之事,豈不遠哉?況其民心士論,有以慰薦扶持如此其盛者乎?何君尚何憾!

魯士師如柳下惠,楚令尹如子文5,其平獄治理之善,當不可勝紀,三黜三已之間,其為曲直多矣!而《語》《孟》所稱獨在於遺逸不怨,厄窮不憫,仕無喜色,已無慍色。

況今天子重明麗正,光輝日新。

大臣如德星御一陰一輔一陽一,以卻氛祲6。

下邑一尉,悉力衛其民,以迕墨令,適用吏文,與令俱罷,是豈終遺逸厄窮而已者乎?何君尚何憾!

雖然,何君譽處若此其盛者,臧氏子實為之也。

何君之志,何君之學,遽可如是而已乎?何君是舉亦勇矣!誠率是勇以志乎道,進乎學,必居廣居,立正位,行大道,使富貴不能一婬一,貧賤不能移,威武不能屈,此吾所望於何君者。

不然,何君固無憾,吾將有憾於何君矣!

(選自《中國散文鑒賞文庫·古代卷》)

【注】1式:通「軾」,裝上車。

2振:通「整」,整治,置辦。

3鴟夷:本意是皮囊,這裡指沉一屍一河中。

4業:惡業,罪孽。

5柳下惠:春秋時魯國大夫,掌管刑獄,三次被貶。

子文:春秋時楚國令尹,曾三次被貶。

6祲:古代迷信的人所說的不祥之氣。

【譯文】

老百姓很喜歡他們的縣尉,很不喜歡他們的縣令;縣裡的僚屬很喜歡他們的縣令,很不喜歡他們的縣尉,這樣來看,縣令、縣尉的賢與不賢就不難知道了。

縣尉因為這個原因與縣令不和,縣令因為這個原因與縣尉不和;這樣來看,縣令、縣尉的是非曲直就不難知道了。

東一陽一人何坦做宜黃縣的縣尉,跟他的縣令藏氏不和,他們的賢與不賢、是非曲直,也不難知道。

他們兩人之間的爭執,到了上司那裡,上司不分青紅皂白,就一起把他們罷免了。

宜黃縣的讀書人和老百姓,認為臧氏的罪行,遠不止於罷免,對他的離去感到慶幸;認為何坦的過錯,不至於被罷免,因而對他的離開感到惋惜。

臧氏貪婪而富有,而且自己知道得罪了老百姓,裝滿車子就趕快溜走了;何坦廉潔而且清貧,沒有什麼來置辦行李,縣裡的讀書人、老百姓同情他貧窮並為他準備行李,設宴與他告別,想到他的賢德就唱歌作詩來送行,何坦的離開也是很光榮的啊!

比干被紂王剖心而死,惡來就掌握了大權;伍於胥被拋一屍一河中,宰嚭就主持國政。

賞罰逆施善惡顛倒,像這樣的事情一件件地在書傳中見到。

現在上司用來處理臧縣令和你賢與不賢是非曲直的理由,雖然不合乎人心,然而與歷史上那些賞罰濫用、倒行逆施的事情相比較,不是還相距很遠嗎?況且你得到了民心和讀書人的好評,有慰問幫助到如此盛況空前的先例嗎?何君你有什麼怨恨的呢!

魯國的士師如柳下惠,楚國的令尹如子文,他們公正地審理官司和處理政事的善舉,應該是記不完的,在三次貶官三次罷官之間,他們正直的行為太多了!然而,《論語》《孟子》對上述兩人的稱述,僅僅在於被朝廷拋棄不怨恨,遭遇貧困不憂愁,做了官不露喜色,罷了官也不生氣。

況且現在皇上光明正大,光輝日新。

大臣們好像德星一樣,調理一陰一陽一,驅退邪氣。

下面縣邑中的一個縣尉,盡心盡力地維護老百姓,因此觸犯了貪贓枉法的縣令,恰好適合監司某一條例,跟縣令一起罷免,這哪裡是要永遠被朝廷拋棄,不會仕途再起呢?何君你有什麼怨恨的呢!

雖然這樣,使得何君得到這樣大的聲譽的,實在是臧氏造成的。

何君的志向,何君的學識,難道就到此為止了嗎?何君的這番作為是有勇氣的啊!真能把這種勇氣用在道德修養上,推廣到學習 上,就能夠住在天下最寬廣的住宅「仁」的裡面,站在天下最正確的位置「禮」的上面,走在天下最光明的正路「義」的中間,使得富裕尊貴不能擾亂我的心靈,貧窮卑賤都不能改變我的志向,權勢武力也不能屈服我的氣節,這也是我寄希望於何君的。

如果不是這樣,何君本來沒有什麼怨恨,我將對何君感到遺憾啊!

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化