《課外文言文》《隋史·高頰傳》原文及翻譯:高熲,字昭玄,自雲渤海蓓人也。父賓,

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《隋史·高頰傳》原文及翻譯

課外文言文

《隋史·高頰傳》原文及翻譯

【原文】

高熲,字昭玄,自雲渤海蓓人也。

父賓,背齊歸周,大司馬獨孤信引為僚佐,賜姓獨孤氏。

熲少明敏,有器局,略涉書史,尤善詞令。

初,孩孺時,家有柳樹,高百許尺,亭亭如蓋。

裡中父老曰:「此家當出貴人。」

年十七,周齊王憲引為記室。

武帝時,襲爵武一陽一縣伯,除內史上士,尋遷下大夫。

以平齊功,拜開府。

尋從越王盛擊隰州叛一胡一 ,平之。

高祖得政,素知熲強明,又一習一 兵事,多計略,意欲引之入府,遣邗國公楊惠諭意。

承旨欣然曰:「願受驅馳。

縱令公事不成,熲亦不辭滅族。」

於是為相府司錄。

時長史鄭譯、司馬劉昉並以奢縱被疏,高祖彌屬意於頰,委以心膂。

尉遲迥之起兵也,遣子惇率步騎八萬;進屯武陟。

高祖令韋孝寬擊之,軍至河一陽一,莫敢先進。

高祖以諸將不一,令崔仲方監之,仲方辭父在山東。

時熲又見劉昉、鄭譯並無去意,遂自請行,深合上旨,遂遣熲;受命便發,遣人辭母,雲忠孝不可兩兼,歔欷就路。

至軍,為橋子沁水,賊於上流縱火筏,熲預為土狗以御之。

既渡,焚橋而戰,大破之,因平尉遲迥。

軍還,侍宴於臥內,上撤御帷以賜之。

進位柱國,改封義寧縣公,遷相府司馬,任寄益攏

高祖受禪,拜尚書左僕射,兼納言,進封渤海郡公,朝臣莫與為比,上每呼為獨孤而不名也。

熲深避權勢,上表遜位,讓於蘇威。

上欲成其美,聽解僕射。

數日,上曰:「蘇威高蹈[注]前朝,熲能推舉。

吾聞進賢受上賞,寧可令去官!」於是命熲復位,俄拜左衛大將軍,本官如故。

熲每坐朝堂北槐樹下以聽事,其樹不依行列,有司將伐之。

上特命勿去,以示後人。

其見重如此。

母憂去職,二旬起令視事。

熲流涕辭讓,優詔不許。

開皇九年,晉王廣大舉伐陳,以熲為元帥長史,三軍諮稟,皆取斷於熲。

及陳平,以功加授上柱國,進爵齊國公。

熲又遜位,詔曰:「公識鑒通遠,器略優深,此則天降良輔,翊贊朕躬,幸無詞費也。」

其優獎如此。

是後右衛將軍龐晃及將軍盧賁等,前後短熲於上。

上怒之,皆被疏黜。

因謂熲曰:「獨孤公猶鏡也,每被磨瑩,皎然益明。」

未幾,尚書都事姜曄、楚州行參軍李君才並奏稱水旱不調,罪由高熲,請廢黜之。

二人俱得罪而去,親禮逾密。

上嘗從容命熲與賀若弼言及平陳事,熲曰:「賀若弼先獻十策,後於蔣山苦戰破賊。

臣文吏耳,焉敢與大將軍論功!」帝大笑,時論嘉其有讓。

(選自《隋史·高頰傳》

[注]高蹈,隱居

【譯文】

高熲字昭玄,自稱是渤海蓓人。

父親高賓,背棄北齊歸順北周,北周大司馬獨孤信召他做了幕僚,賜他獨孤姓氏。

高熲少年時聰明敏捷,很有度量胸襟,讀了一些史書,特別擅長辭令。

當初,在孩童時,家有一棵柳樹,有百尺多高,繁茂挺拔如同車蓋。

鄉里的父老說:「這家要出大貴人。」

十七歲,周的齊王宇文憲召引他做記室。

武帝時,又承襲爵位做了武一陽一縣伯,又被任用為內史上士,不久又升為下大夫。

因平定北齊有功,被封為開府。

不久隨越王宇文盛進攻隰州叛亂的一胡一 人,平定了叛亂。

高祖主持朝政,早知道高熲精明強幹,並且熟一習一 軍事,計謀豐富,便想延攬入丞相府。

於是派邗國公楊惠傳達丞相的意思,高熲領會旨意十分高興地說:「願意接受驅使。

即使事業不能成功,我也不怕滅族之災。」

於是任丞相府司錄。

當時長史鄭譯、司馬劉昉都因為奢侈放縱被疏遠,高祖愈加看重高熲,把他作為心腹重臣。

尉遲迥起兵叛亂,派遣自己的兒子尉遲惇步騎兵八萬,進駐武陟。

高祖命令韋孝寬攻擊叛軍,官軍到河一陽一,諸路大軍都不敢領先出戰。

高祖見諸將沒有統一指揮,便命令崔仲方前去監軍,崔仲方以父親在山東為由推辭。

那時高熲見鄭譯、劉昉都沒有前往前線的意思,便主動請求出行,很合高祖的心意,於是派遣高熲。

高熲接受指令立即出發,派人代為辭別母親,說忠孝不能兩全,便感慨歎息著上了路。

到軍中,在沁水上架橋,賊軍在上游放下點著火的小船,高熲預先製作土狗(水中障礙,前銳後廣,前高後低,狀如坐狗的土墩)以抵禦火船。

渡過沁水後燒掉橋與叛軍背水一戰,大敗叛軍,於是平定了尉遲迥。

軍隊撤回,出席皇帝內室舉辦的宴會,皇帝竟撤下御帳賞給他。

晉位柱國,改封義寧縣公,升任丞相府司馬,信任倚托的地位更加提高。

高祖接受周的禪讓,高熲拜受尚書僕射,兼任納言,進封渤海郡公,朝臣中沒有誰能比得上他,皇上常常稱他為「獨孤」而不叫他的名字。

高熲很注意避開權力地位,上表章請求辭職,請蘇威接替。

皇上想成就他讓賢的美名,同意他解除僕射的官職。

幾天後,皇帝說:「蘇威在前朝隱居不肯做官,高熲能推舉他。

我聽說推薦賢能的人受上賞,怎麼能讓他除去官職呢?」於是命令高熲恢復原位,不久又拜高熲為左衛大將軍,原來的官職不變。

高熲時常坐在朝堂北邊的一棵槐樹下辦公處理政務,那棵樹不在行列之內,主事的要砍掉它,皇帝特別指示不要砍,用它昭告後人。

高熲被看重到這種程度。

因母親去世而離職,二十天就被命令起身來朝辦公。

高熲流著眼淚推辭,但皇帝的命令不允許。

開皇九年,晉王楊廣大舉討伐陳國,任命高熲為元帥長史,三軍凡有咨詢稟告的事,都由高熲決斷。

等到陳國被平定,憑借功勞加授上柱國,進封爵位齊國公。

高熲又提出讓位,皇帝下詔說:「先生見識高遠,深謀遠慮,這就是上天降下優秀的輔臣,贊助我啊,希望你不要再多說了。」

他被褒獎到這種地步。

這以後右衛將軍龐晃和將軍盧賁等,先後在皇上面前詆毀高熲。

皇上很生氣,這些詆毀的人都遭罷黜。

皇上藉機對高熲說:「獨孤先生就像一面鏡子,經常被磨擦,卻更加明亮。」

不久,尚書都事姜曄、楚州行參軍李君才一起上奏稱風雨不調,發生水災旱災,罪過都是因為高熲,請求罷免他。

二人都因得罪而被罷黜,皇上與高熲關係更加親密。

皇上曾隨意讓高熲和賀若弼談論平定陳國的事,高熲說:「賀若弼先獻十個計策,後又於蔣山苦戰擊敗賊軍。

我只是文臣,怎麼敢跟大將軍爭功呢?」皇帝大笑,當時大家都誇獎高熲有謙讓之禮。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化