《課外文言文》《李寄》原文和譯文:李寄1東越閩中有庸嶺2,高數十里。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《李寄》原文和譯文

課外文言文

《李寄》原文和譯文

原文

李寄1

東越閩中有庸嶺2,高數十里。

其西北隰中有大蛇3,長七八丈,大十餘圍4,土俗常懼5。

東治都尉及屬城長吏6,多有死者。

祭以牛羊,故不得禍。

或與人夢,或下諭巫祝7,欲得啖童女年十二三者8。

都尉令長9,並共患之。

然氣厲不息十。

共請求人家生婢子(11),兼有罪家女養之。

至八月朝祭(12),送蛇穴口。

蛇出,吞嚙之(13)。

累年如此,已用九女。

爾時預復募索(14),未得其女。

將樂縣李誕家(15),有六女,無男。

其小女名寄,應募欲行,父母不聽。

寄曰:父母無相(16),惟生六女,無有一男,雖有如無。

女無緹縈濟父母一之 功(17),既不能供養,徒費衣食,生無所益,不如早死。

賣寄之身,可得少錢,以供父母,豈不善耶?父母慈憐,終不聽去。

寄自潛行(18),不可禁止。

寄乃告請好劍及咋蛇犬(19)。

至八月朝,便詣廟中坐(20)。

懷劍(21),將犬(22)。

先將數石米糍(23),用蜜□灌之(24),以置穴口。

蛇便出,頭大如囷(25),目如二尺鏡。

聞糍香氣,先啖食之。

寄便放犬,犬就嚙咋;寄從後斫得數創(26)。

瘡痛急,蛇因踴出,至庭而死。

寄入視穴,得其九女髑髏(27),悉舉出,吒言曰(28):汝曹怯弱(29),為蛇所食,甚可哀愍(30)。

於是寄女緩步而歸。

越王聞之,聘寄女為後(31),拜其父為將樂令,母及姊皆有賞賜。

自是東治無復妖邪之物。

其歌謠至今存焉(32)。

註釋

1本篇寫少女李寄斬蛇除害的故事。

用反襯手法,寫出了李寄非凡的勇敢和機智。

2東越:漢初小國。

在今浙一江一 東南及福建一帶。

閩中:郡名。

庸嶺:山名。

在今福建邵武縣。

3隰(xī息):低濕之地。

4圍:計量圓周的長度單位,舊說尺寸長短不一。

5土俗:當地風俗。

此指當地百姓。

6東治:據《晉書·地理志》建安郡下一注,東治當作東冶。

東越國都,在今福建福州市。

都尉:郡之軍事長官。

屬城長吏:所屬縣城的長官。

長吏,地位較高的縣吏。

《漢書·百官公卿表》:縣令、長皆有丞、尉,秩四百石至二百石,是為長吏。

7下諭:下令,曉諭。

巫祝:古代以歌舞娛神、與神一交一 通的人。

8啖(dan淡):吃。

9令長:皆縣官,萬戶以上的大縣為令,萬戶以下的為長。

十氣厲不息:指大蛇氣焰兇猛,為害不止。

(11)家生婢子:即家生婢,一奴一婢生的女兒。

(12)朝(zhāo召):初一日。

(13)嚙(nie聶):咬。

(14)爾時:這時。

預復募索:預先又招募尋找童女。

(15)將樂縣:縣名,在今福建西北部。

(16)無相:沒有福相。

(17)緹縈(tiying提營):漢初臨淄淳於意幼一女。

其父因罪當受肉刑,緹縈隨父入長安,上書請為官婢以贖父罪。

漢文帝憐而赦其父罪,併除肉刑。

事見劉向《列女傳》。

濟:救助。

(18)潛行:偷偷逃走。

(19)告請:向官府申請。

咋(ze責):咬。

(20)詣:到。

(21)懷劍:懷中藏劍。

(22)將犬:帶著狗。

217(23)米糍(ci詞):用米蒸制的食品。

(24)□(chǎo吵):用炒過的麥子磨成的麵粉,俗稱炒麵。

(25)囷(jūn君):谷囤。

(26)創:傷口。

(27)髑髏(dulou獨樓):死人頭顱。

(28)吒(zha乍):感歎。

(29)汝曹:你們。

(30)哀愍(mǐn敏):哀歎、憐憫。

(31)聘:送禮物以迎娶。

(32)歌謠:當指歌頌李寄斬蛇的歌謠。

參考譯文:

東越國閩中郡有座庸嶺,高幾十里。

庸嶺西北的山洞中有一條大蛇,長七八丈,大十多圍,當地人時常擔驚受怕。

東冶的長官都尉和他所管轄的各縣城行政長官,多有(被大蛇)咬死的。

用牛羊祭祀,仍舊不能制止(大蛇的)危害。

(大蛇)有時給人托夢,有時告訴巫、祝,要吃十二三歲的童女。

郡、縣的長官都為這事擔憂。

只是大蛇(仍然)無休止地肆虐逞兇。

他們一同尋求人家一奴一婢所生的女孩子,連同罪犯人家的女孩子養著。

到了八月初一祭祀,(把童女)送到蛇洞口,蛇就出來吞吃童女。

多年這樣,已經用了九個童女。

這時,又預先招募尋找,沒有招募尋找到祭祀用的童女。

將樂縣的李誕,家裡有六個女兒,沒有兒子。

他的小女兒名寄,要應徵前往。

父母不答應。

李寄說:「父母沒有福氣,只是生了六個女兒,沒有生一個兒子,雖然有孩子跟沒有孩子一個樣。

女兒我沒有淳於緹縈幫助父母那樣的功績,既不能供養(父母),白耗費了穿的吃的,活著沒有什麼好處,不如早點死了。

賣了我李寄的身體,可以得到一點錢,用來供養父母,難道不好嗎?」

父母慈愛,終究不讓她去。

李寄自己偷偷地走了,沒辦法制止。

李寄就去訪求好劍和會咬蛇的狗。

到了八月初一,就到廟裡坐下,抱著劍,帶著狗。

先拿來幾石糯米做的糍一團一 ,用蜜和炒米粉調灌糍一團一 ,把(它)放在洞口。

蛇就出來了,頭大得像穀倉,眼睛像兩尺長的鏡子,聞到糍一團一 的香氣,先吃糍一團一 。

李寄就放出狗,狗跑上前就咬,李寄從後頭斫出幾處傷口。

受傷的地方痛得很,蛇因此跳了出來,到了空地上就死了。

李寄進去探看洞穴,找到九個童女的頭骨,全都拿了出來,痛惜地說:「你們這些人膽小軟弱,被蛇吃了,很可悲,很可憐。」

於是童女李寄緩緩邁步回到家裡。

越王聽到這件事,就聘童女李寄為王后,授她父親為將樂縣令,母親和姐姐都得到賞賜。

從這以後東冶沒有再出現妖邪的東西,有關李寄的歌謠到現在還有。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化