《課外文言文》《後漢書·張王種陳列傳》原文及翻譯:【原文】陳球字伯真,下邳淮浦人也。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《後漢書·張王種陳列傳》原文及翻譯

課外文言文

《後漢書·張王種陳列傳》原文及翻譯

後漢書

【原文】

陳球字伯真,下邳淮浦人也。

球少涉儒學,善律令。

一陽一嘉中,舉孝廉,稍遷繁一陽一令。

復辟公府,舉高第,拜侍御史。

是時,桂一陽一黠賊李研等群聚寇鈔,陸梁荊部,州郡懦弱,不能禁。

太尉楊秉表球為零陵太守。

球到,設方略,期月間,賊虜消散。

而州兵朱蓋等反,與桂一陽一賊一胡一 蘭數萬人轉攻零陵。

零陵下濕,編木為城,不可守備,郡中惶恐。

掾吏白遣家避難,球怒曰:「太守分國虎符,受任一邦,豈顧妻子而沮國威重乎?復言者斬!」乃悉內吏人老弱,與共城守,弦大木為弓,羽矛為矢,引機發之,遠射千餘步,所殺傷眾。

賊復激流灌城,球輒於內因地勢反決水淹賊。

相拒十餘日,不能下。

會中郎將度尚將救兵至,球募士卒,與尚共破斬朱蓋等。

光和元年,遷太尉,數月,以日食免。

復拜光祿大夫。

明年,為永樂少府,乃潛與司徒河間劉郃謀誅宦官。

初,郃兄侍中鯈,與大將軍竇武同謀俱死,故郃與球相結。

事未及發,球復以書勸郃曰:「公出自宗室,位登台鼎,天下瞻望,社稷鎮衛,豈得雷同容容無違而已?今曹節等放縱為害,而久在左右,又公兄侍中受害節等,永樂太后所親知也。

今可表徙衛尉一陽一球為司隸校尉,以次收節等誅之。

政出聖主,天下太平,可翹足而待也。」

又,尚書劉納以正直忤宦官,出為步兵校尉,亦深勸於郃。

郃曰:「凶豎多耳目,恐事未會,先受其禍。」

納曰:「公為國棟樑,傾危不持,焉用彼相邪?」

郃許諾,亦結謀一陽一球。

球小妻,程璜之女,璜用事於宮中。

節等頗得聞知,乃重賂於璜,且脅之。

璜懼迫,以球謀告節,節因共白帝曰:「郃等常與藩國一交一 通,有惡意。

數稱永樂聲勢,受取狼籍。

步兵校尉劉納及永樂少府陳球、衛尉一陽一球一交一 通書疏,謀議不軌。」

帝大怒,策免郃,郃與球及劉納、一陽一球皆下獄死。

球時年六十二。

(選自《後漢書·張王種陳列傳》,有刪改)

【譯文】

陳球字伯真,是下邳郡淮浦縣人。

陳球年輕時就廣泛閱覽儒學經典,擅長於律法政令。

一陽一嘉年間,被推薦為孝廉,漸漸陞遷為繁一陽一縣令。

(後來陳球)又被公府徵召,(經過)考試及官吏考核成績優秀,被授予侍御史的官職。

這時候,桂一陽一狡猾的賊寇李研等人聚集賊眾強搶掠奪,橫行荊楚一帶,當地州郡官軍怯懦軟弱,不能禁止(他們)。

太尉楊秉上表推薦陳球為零陵太守。

陳球到任後,制定征討的方法與策略,一月之間,李研等賊虜就被消滅驅散了。

州兵朱蓋等人反叛,跟桂一陽一的賊寇一胡一 蘭等幾萬人轉而攻打零陵。

零陵地勢低窪潮濕,用木樁排列起來作為城牆,不能守衛防備,郡中的人驚慌失措。

下屬官吏對陳球說,要他遣散家屬避難,陳球發怒說:「太守分掌國家的虎符,接受任命(治理)一個地區,難道可以只考慮(自己的)妻子兒女卻敗壞國家的威勢嗎?再說(這種話)的人就殺頭!」於是(陳球)集合所有官吏,包括年老體弱的,與他共同守衛城池,給粗大的木頭安上弦作成弓,把長矛裝上羽毛製成箭,拉動機關發射,可以射到一千多步以外,被這種武器殺傷的賊虜很多。

賊虜又引河水灌進城內,陳球就在城內借助地勢反過來放水淹賊。

雙方對抗了十多天,賊虜沒法攻下(零陵)。

適逢中郎將度尚率領救兵趕到,陳球招募士卒,與度尚一起擊破了朱蓋的部隊,並斬殺了朱蓋。

光和元年,(陳球)升為太尉,幾個月後,因為出現日食現象被免去官職。

(後來)又被授予光祿大夫的官職。

第二年,就任永樂少府,於是暗中與司徒河間人劉郃謀劃誅滅宦官。

起初,劉郃的哥哥侍中劉鯈,和大將軍竇武一同謀劃(誅滅宦官),都被宦官殺死,所以劉郃與陳球聯合起來(共同謀劃)。

事情沒有到動手的時候,陳球又寫信勸劉郃說:「您是宗室的後代,地位在三公之首,被天下的人所敬仰,是國家的衛護者,難道可以隨聲附和容忍(宦官專權)不加反對?現在曹節這些人極為放肆成為(朝廷的)禍害,況且(他們)一直在皇上的左右,還有您的哥哥劉侍中也被曹節等人害死,這些都是永樂太后知道的。

現在可以上表調衛尉一陽一球做司隸校尉,依次收捕曹節等人(然後)殺掉他們。

(這樣),國家的政令(重新)出自聖明的君主,天下太平,很快可以到來。」

同時,尚書劉納因為正直觸犯了宦官,降職為步兵校尉,(他)也對劉郃盡力勸說。

劉郃說:「兇惡的宦官有很多耳目,只怕事情還未準備好,就先被他們禍害了。」

劉納說:「您是國家的棟樑,國家將要傾覆了,您不扶持,還要(您)這輔助的人幹什麼呢?」

劉郃答應了,也與一陽一球一同謀劃。

陳球的小妾,是程璜的女兒,程璜在皇宮裡面做事。

曹節等人稍微得知了(一些劉郃等人的謀劃),就對程璜用重金賄賂,並且威脅他。

程璜很害怕,又被脅迫,(就)把陳球的謀劃告訴了曹節,於是曹節等人對皇帝說:「劉郃這幫人經常與藩國交往互通,有不好的企圖。

多次宣示永樂太后的聲望勢力,接受(賄賂)很多。

步兵校尉劉納和永樂少府陳球、衛尉一陽一球交往互通書信,圖謀商議犯法作亂。」

皇帝大怒,下詔罷免劉郃,劉郃與陳球及劉納、一陽一球都被關進了監獄並被處死。

陳球當時六十二歲。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化