《課外文言文》豐樂亭記(原文、譯文與賞析):原文:修既治滁之明年,夏,始飲滁水而甘。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》豐樂亭記(原文、譯文與賞析)

課外文言文

豐樂亭記(原文、譯文與賞析)

(宋)歐一陽一修

原文:

修既治滁之明年,夏,始飲滁水而甘。

問諸滁人,得於州南百步之遠。

其上則豐山,聳然而特立;下則幽谷,窈然而深藏;中有清泉,滃然而仰出。

俯仰左右,顧而樂之。

於是疏泉鑿石,闢地以為亭,而與滁人往游其間。

滁於五代干戈之際,用武之地也。

昔太祖皇帝,嘗以周師破李景兵十五萬於清流山下,生擒其皇甫暉、姚鳳於滁東門之外,遂以平滁。

修嘗考其山川,按其圖記,升高以望清流之關,欲求暉、鳳就擒之所。

而故老皆無在也,蓋天下之平久矣。

自唐失其政,海內分裂,豪傑並起而爭,所在為敵國者,何可勝數?及宋受天命,聖人出而海內一。

向之憑恃險阻,鏟削消磨,百年之間,漠然徒見山高而水清。

欲問其事,而遺老盡矣!今滁介一江一 淮之間,舟車商賈、四方賓客之所不至,民生不見外事,而安於畎畝衣食,以樂生送死。

而孰知上之功德,休養生息,涵煦於百年之深也。

修之來此,樂其地僻而事簡,又愛其俗之安閒。

既得斯泉於山谷之間,乃日與滁人仰而望山,俯而聽泉。

掇幽芳而蔭喬木,風霜冰雪,刻露清秀,四時之景,無不可愛。

又幸其民樂其歲物之豐成,而喜與予游也。

因為本其山川,道其風俗之美,使民知所以安此豐年之樂者,幸生無事之時也。

夫宣上恩德以與民共樂,刺史之事也。

遂書以名其亭焉。

慶歷丙戌六月日,右正言知制誥、滁州軍州事歐一陽一修記。

譯文:

我擔任滁州的太守後的第二年夏天,才喝到滁州的泉水,覺得甘甜。

向滁州人訊問泉水的發源地,就在距離滁州城南面一百步的近處。

它的上面是豐山,高聳地矗立著;下面是深谷,幽暗地潛藏著;中間有一股清泉,水勢洶湧,向上湧出。

我上下左右地看,很愛這裡的風景。

因此,我就叫人疏通泉水,鑿開石頭,拓出空地,造了一座亭子,於是我和滁州人在這美景中往來遊樂。

滁州在五代混戰的時候,是個互相爭奪的地區。

過去,太祖皇帝曾經率領後周兵在清流山下擊潰李景的十五萬軍隊,在滁州東門的外面活捉了他的大將皇甫暉、姚鳳,就這樣平定了滁州。

我曾經考察過滁州地區的山水,查核過滁州地區的圖籍,登上高山來眺望清流關,想尋找皇甫暉、姚鳳被捉的地方。

可是,當時的人都已經不在,因為天下太平的時間長久了。

自從唐朝敗壞了它的政局,全國四分五裂,英雄們全都起來爭奪天下,到處成為敵國的,哪能數得清呢?到了大宋朝接受天命,聖人一出現,全國就統一了。

以前的憑靠險要的割據都被削平消滅。

在一百年之間,靜靜地只看到山高水清。

要想問問那時的情形,可是留下來的老年人已經不在人世了。

如今,滁州處在長一江一 、淮河之間,是乘船坐車的商人和四面八方的旅遊者不到的地方。

百姓活著不知道外面的事情,安心耕田穿衣吃飯,歡樂地過日子,一直到死。

有誰曉得這是皇帝的功德,讓百姓休養生息,滋潤化育到一百年的長久呢!

我來到這裡,喜歡它地方僻靜而公事清簡,又愛它的民風安恬閒適。

既已在山谷間找到這樣的甘泉,便每天同滁州的人士來遊玩,抬頭望山,低首聽泉。

春天採摘幽香的花草,夏天在茂密的喬木下乘涼,秋迎風霜,冬賞冰雪。

秋冬草木凋零,山巖裸露,春夏的清幽秀茂,四時的風光,無一不令人喜愛。

民眾也為年年穀物的豐收成熟而高興,樂意與我同游。

於是為他們推求這裡的山川形勝,敘述這裡風俗的美好,使民眾知道能夠安享豐年的歡樂,是因為有幸生於這太平無事的時代。

而宣揚皇上的恩德,和民眾共享歡樂,這是刺史職責範圍內的事。

於是便寫下「豐樂」二字來給這座亭子命名。

太歷丙戌六月日,右正言、知制誥、知滁州軍州事歐一陽一修記。

賞析:

《豐樂亭記》寫於慶歷六年(1046)。

所謂「慶歷新政」,僅經過一年多時間,就在慶歷五年春宣告失敗,執政大臣杜衍、范仲淹等相繼被斥逐。

歐一陽一修因上書為他們辯護,也被捏造罪名,貶於滁州。

滁州五代時為爭戰之地,備受破壞,經過宋初近百年的休養生息,已初步恢復元氣。

州西南琅琊山為遊覽勝地,歐一陽一修政事之暇,頗喜尋幽訪勝,闢地築亭。

此文除記述建豐樂亭的經過及與滁人共游之樂外,還描繪了滁州從戰亂到和平的變遷,從而寄托了安定來之不易,應予珍惜的命意。

無論是記述還是描繪,全文都是圍繞「樂」而寫:建亭取名為「樂」,是思樂;與滁人共游為「樂」,是享樂。

樂在亭中,樂在山川,樂在和平安定的歲月。

歐一陽一修的散文,語言簡潔,含義深遠。

全篇不足500字,卻多角度、深層面地寫出了「豐樂亭」的「樂」意。

歐一陽一修能夠在滁州飲到甘甜的泉水,賞到優美的景致,都是大自然所賜,當然樂;看景致,僅在距滁州百步的地方,上有「聳然而特立」的「豐山」,下有「窈然而深藏」的「幽谷」,中有「滃然而仰出」的「清泉」,能不樂?樂是樂,但作者不想只得一時之樂,也不願獨享其樂,於是在自然賜「樂」的基礎上,又用人力去創造「樂」,去豐富「樂」——「疏泉鑿石,闢地以為亭,而與滁人往游其間」。

真可謂是由「樂」而造亭,由亭而生「樂」,「樂」何其多,人「豐樂」,亭也就叫「豐樂亭」了。

作者寫處時之「樂」,是從四個方面來寫的。

一是「樂」之久。

滁州在五代時就是兵家必爭之地,沒有什麼安定可言,而宋太祖趙匡胤「嘗以周師」平定此地。

到了作者所處的時代,再想去尋戰爭的遺跡,已經不可得,因為「故老皆無在也」,「天下之平久矣」,百姓「休養生息,涵煦於百年之深也」。

二是「樂」之源。

遠源是「唐失其政,海內分裂,豪傑並起而爭」,近源則是「宋受天命,聖人出而海內一」。

說白了,這「樂」之源其實就是大宋皇帝,是他使得「向之憑恃險阻,鏟削消磨,百年之間,漠然徒見山高而水清」。

三是「樂」之況。

既然處於「樂」之地,「樂」之時,那百姓到底是怎麼個「樂」法呢?看吧,「今滁介一江一 淮之間,舟車商賈、四方賓客之所不至,民生不見外事,而安於畎畝衣食,以樂生送死」。

於是作者「日與滁人仰而望山,俯而聽泉;掇幽芳而蔭喬木,風霜冰雪,刻露清秀,四時之景,無不可愛」,多麼愜意呀!這是想當年陶淵明連做夢都想過的生活,現在讓宋朝的歐一陽一修和滁州百姓過上了,這種「樂」,局外人怎麼能體會得到呢?四是「樂」之思。

人常說:飲水思源。

既然嘗到了「樂」的甜頭,那就一邊「樂」,一邊思——讓百姓「知上之功德」,「知所以安此豐年之樂者,幸生無事之時也」。

而作者更沒有忘記「宣上恩德」是自己的職責。

在「樂」的過程中,讓百姓思德報恩,懂得這「樂」來之不易,應當加倍珍惜,以擁護趙宋王朝。

這也是本文的深層內涵。

這篇散文融記敘、議論、抒情和描寫於一體,以「樂」開篇,以「樂」終結,「樂」貫串始終,景怡人,情動人,理啟人。

《醉翁亭記》讓人跟著「醉」,《豐樂亭記》讓人跟著「樂」,真不愧為傳世的姊妹篇。

當然,還必須認識到,這兩篇散文都間接、含蓄地抒發了作者「樂」與「醉」之中的憤郁和不平。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化