《課外文言文》袁牧《與薛壽魚書》原文及翻譯: 袁牧與薛壽魚書1【原文】

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》袁牧《與薛壽魚書》原文及翻譯

課外文言文

袁牧《與薛壽魚書》原文及翻譯

袁牧

與薛壽魚書1

【清】袁牧

【原文】

天生一不朽之人,而其子若2孫必欲推而納之於必朽之處,此吾所為悁悁而悲也。

夫所謂不朽者,非必周、孔而後不朽也。

羿之射,秋之奕,俞跗之醫,皆可以不朽也。

使必待周。

孔而後可以不朽,則宇宙間安得有此紛紛之周、孔哉!

子之大夫一瓢先生,醫之不朽者也,高年不祿3。

僕方思輯其梗概以永其人,而不意寄來墓誌無一字及醫,反托於與陳文恭公講學云云。

嗚呼!自是而一瓢先生不傳矣,朽矣!

夫學在躬行,不在講也。

聖學莫如仁,先生能以術人其民,使無天扎4,是即孔子「老安少懷」之學也,素位而行,學孰大於是!而何必捨之以他求?文恭,相公也;子之大父,布衣也,相公借布衣以自重,則名高;而布衣扶相公以自尊,則甚陋。

今執逮之人而問之曰:「一瓢先生非名醫乎?」

雖子之仇,無異詞也。

又問之曰:「一瓢先生其理學乎?」

雖子之戚,有異詞也,子不以人所共信者傳先人,而以人所共疑者傳先人,得毋以「藝成而下」5之說為斤斤乎?不知藝即道之有形者也。

一精一求之,何藝非道?貌襲之,道藝兩失。

醫之為藝,尤非易言,神農始之,黃帝昌之,周公使塚宰領之,其道通於神聖。

今天下醫絕矣,惟講學一流轉未絕者,何也?醫之效立見,故名醫百無一人;學之講無稽。

故村儒舉目皆是,子不尊先人於百無一人之上,而反賤之於舉目皆是之中,過矣!

僕昔疾病,姓名危篤,爾時雖十周、程、張。

朱何益?而先生獨能以一刀圭活之,僕所以心折而信以為不朽之人也。

慮此外必有異案良方,可以拯人,可以壽世者,輯而傳焉,當高出語錄陳言萬萬。

而乃諱而不宣,甘捨神奇以就臭腐,在理學中未必增一偽席,而方伎中轉失一真一人矣。

豈不悖哉!

(選自《小倉山房文集》,有刪節)

【譯文】

天生了一位不朽的人物,可是他的兒子或是孫子卻一定要把他推入必然朽滅的地方!這就是我憂憤地悲傷的原因啊!所謂不朽的人與事物,並不一定光是周公、孔子這樣的人物然後才可以不朽,後弈的射技、弈秋的棋藝、俞拊的醫術,都是可以不朽的。

假使一定要等到出了周公、孔子這樣的人物然後才可以不朽的話,那麼古往今來的人間哪裡能夠有如此眾多的周公、孔子這樣的人呢?!

你的祖父一瓢先生,是一位不朽的醫生,在活到高壽的時候不幸去世了,我正想著要收集記述他的概要事跡,用來使他永傳不朽,可沒想到你寄來的墓誌銘中竟然沒有一個字涉及醫學,反而把他依附到了陳文恭先生講論理學一類的事情當中什麼什麼的。

唉!從此一瓢先生就要不被傳揚了!要淹沒了!

任何學問都貴在身體力行,而不在於口頭講論。

神聖的學問沒有哪一種比得上仁學的了,先生能夠憑著他的醫術施愛於大眾,使他們沒有因病而早死的不幸,這就是孔子的「老人,要使他們晚年安心;年輕人,要使他們歸向仁學」的學問啊!從自己的現實地位和情況出發去實踐仁學,有什麼比這更為高尚呢?!那麼何必捨棄這個去追求別的東西呢!王一陽一明功勳卓著,一胡一 世寧還譏笑他多了一項講論理學的事情;文恭先生又照樣去從事它,在我的心裡依舊認為是不對的。

然而,文恭,是位高官;你的祖父,是位平民。

高官要是借助平民來抬高自己,名聲就會很好;可是平民要是依仗高官來使自己也顯得地位尊貴,就太淺薄了。

如果拉住路上的人然後問他說:一瓢先生不是名醫嗎?即使你的仇人,也沒有不同的意見;又問他說:一瓢先生大概是位理學家吧?即使你的親人,也有不同的意見。

你不用人們都相信的事實給先人立傳,卻用人們都懷疑的事實給先人立傳,只怕是因於「技藝上的成就位次在下」的說法而去做那計較名位的事了吧?!不知道技藝就是仁道中有實踐特點的學術啊!一精一心地探求技藝,哪種技藝不屬於仁道?!表面上符合仁道,仁道和技藝兩者都會被丟棄。

燕王噲和子之哪曾沒有依托堯舜禪讓的故事來宣揚高尚?!可是最終卻被木匠與造車之人所嘲笑。

醫術作為一門技藝,尤其不能輕易談論;神農氏開創了它,黃帝光大了它,周公讓家宰兼管著它,其中的道理一直通向神聖的境地。

如今天下的名醫絕跡了,只有講論理學這一類的人仍然沒有絕跡的原因是什麼呢?醫療的效果會立即表現出來,所以名醫在一百個醫生中也沒有一個;理學講論之時沒有依據,所以淺薄的儒生到處都是。

你不把先人尊奉到百無一人的人物當中,卻反而使他被貶低到了到處都是的人們當中,真是大錯特錯啊!

我從前曾經患了並病得很重,生命已處於危險之中,那時即使有十位周敦頤、程顥程頤和張載、朱熹這樣的理學家又有什麼幫助?!可是先生獨獨能用一藥物使我活命,這就是我從心裡折服而且實在地認為他是不朽之人的原因啊!料想此外一定有可以用來救助世人、可以用來使世人長壽的奇特醫案和良方,要是記述下來並使之流傳下去,定會高出程朱「語錄」中的陳腐言論極其之多。

可是你竟然忌諱而不願宣揚,甘心捨棄你祖父神奇的醫學成就而把他依附到臭腐的理學之中。

這樣,在理學界未必能夠增加一個虛假的席位,但醫學界卻反而失去了一位真正的人物了。

難道不荒謬嗎?!難道不令人感到痛惜嗎?!

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化