《課外文言文》程敏政《夜渡兩關記》原文及翻譯:予謁告南歸,以成化戊戌冬十月十六日過大槍嶺,抵大柳

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》程敏政《夜渡兩關記》原文及翻譯

課外文言文

程敏政《夜渡兩關記》原文及翻譯

【原文】

予謁告南歸,以成化戊戌冬十月十六日過大槍嶺,抵大柳樹驛時,日過午矣,不欲行。

但問驛吏,吏紿言:「雖晚尚可及滁州也。」

上馬行三十里,稍稍聞從者言,前有清流關,頗險惡多虎,心識之。

抵關,已昏黑,退無所止,即遣人驅山下郵卒,挾銅鉦束燎以行。

山口兩峰夾峙,高數百尋,仰視不極。

石棧嶇崟1,悉下馬,累肩而上。

仍相約:有警,即前後呼噪。

適有大星,光煜煜自東西流,寒風暴起,束燎皆滅,四山草木蕭颯有聲,由是人人自危,相呼噪不已,銅鉦哄發,山谷響動。

行六、七里,及山頂,忽見月出如爛銀盤,照耀無際,始舉手相慶。

然下山猶心悸不能定者久之。

予默計此關乃趙檢點2破南唐擒其二將處。

茲游雖險而奇,當為平生絕冠。

夜二鼓,抵滁一陽一。

十七日午,過全椒,趨和州。

自幸脫險即夷,無復置慮。

行四十里,渡後河,見面山隱隱,問從者,云:「當陟此,乃至和州香林院。」

已而,日冉冉過峰後,馬入山嘴,巒岫回合,桑田秩秩,凡數村,儼若武陵、仇池,方以為喜。

既暮,入益深,山益多,草木塞道,杳不知其所窮,始大駭汗。

過野廟,遇老叟,問此為何山,曰:「古昭關也。

去香林院尚三十餘里,宜急行。

前山有火起者,乃烈原以驅虎也。」

時銅鉦、束燎皆不及備。

傍山涉澗,怪石如林,馬為之避易;眾以為伏虎,卻顧反走,顛仆枕藉,呼聲甚微,雖強之大噪,不能也。

良久乃起,復循嶺以行,諦視崖塹,深不可測,澗水潺潺,與風疾徐。

仰見星斗滿天,自分恐不可免。

且念伍員3昔嘗厄於此關,豈惡地固應爾耶?盡二鼓,抵香林。

燈下恍然自失,如更生者。

噫!予以離親之久,諸所弗計,冒險夜行,度二關,犯虎穴,雖瀕危而倖免焉,其亦可謂不審也已!謹志之,以為後戒。

【註釋】

1嶇崟(yin):山石險峻的樣子。

2趙檢點:指趙匡胤,在他後周任殿前都點檢。

後文的二將,指南唐大將軍姚鳳、皇甫暉。

3伍員:字子胥。

他父兄被楚平王殺害,逃往吳國。

(選自《篁敦程先生文粹》)

【譯文】

我告假回到南方去,在成化年間戊戌年的冬天十月十六日翻過大槍嶺。

到達大柳樹驛,當時天已經過了正午。

不想走,但是問驛站裡的官吏,驛吏欺騙我說:「雖然到達的時候晚了點,還是可以到達滁州。」

上馬走了三十里,漸漸聽跟從的人說前面有一個清流關,地勢很險,有很多老虎。

我心裡記住了這件事。

到了清流關,天已經黑了,退回去也沒有可以住的地方。

就派人叫山下的郵卒帶著銅鑼火把繼續趕路。

山口兩座山峰對峙,高幾百尋,向上看不到山頂。

石頭棧道崎嶇險要,我們都下了馬,踩著肩膀向上攀登。

頻頻相約定:如果有危險情況,就前後喊叫呼應。

恰在這時有一個大星,光芒明亮,從東向西劃過天空。

寒風突然刮起來,火把都滅了,四面山上的草木發出颯颯的聲響。

於是人人感到害怕,互相大聲喊叫不停。

銅鑼一起敲起來,響聲震動山谷。

走了六七里,到了山頂。

忽然看見月亮出來了,像一個燦爛的銀盤,照耀著無邊無際的大地,我們才開始舉手互相慶賀。

然而下山的時候,還長時間心中害怕不能平靜。

我暗自估計,這個山關就是趙匡胤攻破南唐擒捉了兩個大將的地方。

這次遊歷雖然很驚險,但卻是一生中最奇特的。

夜裡二更的時候,到達了滁一陽一。

十七日中午,過了全椒縣,往和州去。

心裡正慶幸離開險境走上平坦的路途,不用再擔心。

走了四十里,渡過後河,看見前面隱隱約約的山,詢問隨從,說:「只有翻過這座山,才到了到了和州香林院。」

不久,太一陽一慢慢落入後山,馬走到山口,峰巒環抱,桑田錯落有致,總共有幾個村落,宛然像武陵桃花源、仇池勝景,才不覺歡喜起來。

到了晚上,往山裡越走越深,山也越來越多,草木把山路封堵,遙遠得看不到它的盡頭,這才開始害怕得淌出汗來。

路過一座野廟時,遇上一位老漢,問他這是什麼山,他說:"這就古時候的昭關。

離香林院還有三十多里,要快些走。

前面山上有火燒起的地方,那是在放火燒山趕老虎。

"

這時候,銅鑼火把都來不及準備了,靠著山崖,沿著山溝,奇形怪狀的石頭一塊連著一塊,馬被嚇得往後躲避。

大家以為那裡伏著老虎,轉身逃跑,跌倒的人一交一 錯地躺在一起,叫喊的聲音很低,即使強要他們大喊,也不敢大喊。

過了好一會大家才爬起來,沿著山梁走,仔細看看崖下的溝谷,深得沒法知道;山澗裡的水嘩嘩地流淌,和風聲一樣時快時慢。

抬頭看見滿天星斗,自己估計這一回難逃危險了,同時想起當年伍子胥曾經在這裡被困,難道人在險惡的地勢本該這樣受苦嗎?過了二更,到達香林院。

在燈下忽然清醒放鬆下來,就像重新活了過來一樣。

啊呀,我因為離開親人久了,一切都不考慮,冒著危險連夜趕路,越過兩座關卡,擾犯了老虎窩,雖說臨近危險而能避免,大概也可以算是很不謹慎了!認真地把這些記下來,作為以後的警戒吧。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化