《課外文言文》戰國策《范雎說秦王》原文及翻譯:范雎說秦王范雎至,秦王庭迎范雎,敬執

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》戰國策《范雎說秦王》原文及翻譯

課外文言文

戰國策《范雎說秦王》原文及翻譯

戰國策

范雎說秦王

范雎至,秦王庭迎范雎,敬執賓主之禮,范雎辭讓。

是日見范雎,見者無不變色易容者。

秦王屏左右,宮中虛無人,秦王跪而進曰:「先生何以幸教寡人?」

范雎曰:「唯唯。」

有間,秦王復請,范雎曰:「唯唯。」

若是者三。

秦王跽曰:「先生不幸教寡人乎?」

范雎謝曰:「非敢然也。

臣聞始時呂尚之遇文王也,身為漁父而釣於渭一陽一之濱耳,若是者,一交一 疏也。

已一說而立為太師,載與俱歸者,其言深也。

故文王果收功於呂尚,卒擅天下而身立為帝王。

即使文王疏呂望而弗與深言,是周無天子之德,而文、武無與成其王也。

今臣羈旅之臣也,一交一 疏於王,而所願陳者,皆匡君臣之事,處人骨肉之間,願以陳臣之陋忠,而未知王心也,所以王三問而不答者,是也。

臣非有所畏而不敢言也。

知今日言之於前,而明日伏誅於後,然臣弗敢畏也。

大王信行臣之言,死不足以為臣患,亡不足以為臣憂,漆身而為厲,被發而為狂,不足以為臣恥。

五帝之聖而死,三王之仁而死。

五伯之賢而死,烏獲之力而死,奔、育之勇焉而死。

死者,人之所必不免也。

處必然之勢,可以少有補於秦,此臣之所大願也,臣何患乎?伍子胥橐載而出昭關,夜行而晝伏,至於菱水,無以餌其口,膝行蒲服,乞食於吳市,卒興吳國,闔廬為霸。

使臣得進謀如伍子胥,加之以幽囚,終身不復見,是臣說之行也,臣何憂乎?箕子、接輿,漆身而為厲,被發而為狂,無益於殷、楚。

使臣得同行於箕子、接輿,漆身可以補所賢之主,是臣之大榮也,臣又何恥乎?臣之所恐者,獨恐臣死之後,天下見臣盡忠而身蹶也,因以杜口裹足,莫肯即秦耳。

足下上畏太后之嚴,下惑奸臣之態,居深宮之中,不離保傅之手,終身闇惑,無與照奸;大者宗廟滅覆,小者身以孤危,此臣之所恐耳。

若夫窮辱之事,死亡之患,臣弗敢畏也。

臣死而秦治,賢於生也。」

秦王跽曰:「先生是何言也!夫秦國僻遠,寡人愚不肖,先生乃幸至此,此天以寡人慁先生,而存先王之廟也。

寡人得受命于先生,此天所以幸先王,而不棄其孤也。

先生奈何而言若此。

事無大小,上及太后,下至大臣,願先生悉以教寡人,無疑寡人也。」

范雎再拜,秦王亦再拜。

【譯文】

范雎來到秦國,秦昭王在階前迎接他,很恭敬地行賓主之禮。

范雎謙讓不肯接受。

接見范雎當天,凡是看見范雎的人,無不敬畏肅穆。

秦昭王斥退左右,宮中空無一人。

秦昭王跪著請求說:「先生願意教導寡人什麼呢?」范雎說:「喔,喔。

」隔一會兒,秦昭王再度請求。

范雎仍說:「喔,喔。

」這樣的前後三次。

秦昭王長跪說:「先生不願意教導寡人嗎?」

范雎謝罪說:「不敢如此。

臣聽說當初呂尚遇見周文王時,不過是個漁父,在渭水北岸釣魚。

像這樣,雙方一交一 情是很疏淡的,可是一次一交一 談,周文王便立他為太師,載他一同回去,這是他們一交一 談很深入埃所以周文王果然得到呂尚的輔佐之功,據有天下,身為帝王。

假如當時周文王忽略了呂望而不肯跟他深談,那麼周便沒有天子的德行,而周文王武王也就無從成就王業了。

現在臣只是客卿,和大王一交一 情疏淡,而所要陳述的,都是匡正君臣的事,又處在大王的骨肉之間。

臣雖然願意陳述一片愚忠,但還不知道大王的心意。

大王問了三次,臣之所以沒回答,就是這個緣故啊!

「臣並非有所畏懼而不敢說。

即使明知今天說了,明天就有殺身之禍,臣也並不害怕。

只要大王相信並且實行臣所說的話,即使死亡,臣也不以為痛苦;即使逃亡,臣也不以為憂愁;用漆塗身,成為癩子,披頭散髮,成為瘋子,臣也不以為恥辱。

五帝那樣的聖人也會死,三王那樣的仁人也會死,五霸那樣的賢人也會死,烏獲那樣的力士也會死,孟賁夏育那樣的勇士也會死。

死,是任何人都不能避免的。

在必然會死的形勢下,能夠對秦國稍有補益,這是臣最大的心願,臣有什麼可害怕的呢?伍子胥藏在袋子裡逃出昭關,晚上趕路,白天藏匿,到了蔆水,沒有食物充飢,跪爬著在吳國市上行乞,終於復興吳國,使闔廬成為霸主。

如果臣能像伍子胥那樣進獻計謀,即使遭到幽禁,終身不再相見,臣的主張已經實行,臣還有什麼憂愁呢?箕子接輿,塗漆在身上成為癩子,披頭散髮裝做瘋子,對殷楚並沒有幫助。

假如臣和箕子接輿一樣,但可以有助於所敬佩的賢主,這是臣最大的榮幸,臣有什麼可羞恥的呢?

「臣所擔心的,只是怕臣死之後,天下人見我因盡忠而死,所以閉口不言,停步不前,沒有人肯到秦國來而已。

大王上怕太后的威嚴,下被奸臣醜態所迷惑,住在深宮裡,不離保母師傅的左右,終身迷惑不明,無人幫助您辨別奸邪。

這樣下去,大則國家滅亡,小則自身孤立危險,這才是臣所害怕的。

至於窮困恥辱的事,死亡放逐的禍患,臣並不害怕。

臣死而能使秦治理得好,勝過活著埃」

秦昭王長跪著說:「先生,這是什麼話呢!秦國地處偏遠,寡人又愚昧無能,有幸承先生到來,這是上天讓寡人得以麻煩先生,保存先王的宗廟埃寡人能受先生的教誨,這是上天福佑先生,不拋棄先王的遺孤埃先生怎麼說出這樣的話呢!今後不論大事小事,上到太后,下到大臣,希望先生能毫無保留地指教,不要懷疑寡人。

范雎再拜,秦昭王也跟著再拜。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化