《課外文言文》薛福成《登泰山記》原文及翻譯:必置身高明之域,然後心與目不蔽於邇,

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》薛福成《登泰山記》原文及翻譯

課外文言文

薛福成《登泰山記》原文及翻譯

原文:

必置身高明之域,然後心與目不蔽於邇,有以發吾胸中閎廓俊邁之趣。

所居彌峻,所涵彌遠。

昔孔子登泰山而小天下,非謂人之目力能窮夫天下之大,蓋以天下瑰敻1之境莫逾泰山,至此而襟懷超曠,與天無窮,雖極天下之大,不足以攖2吾慮也。

同治四年,福成參督師侯相曾公幕府事於徐州。

其望則海內之所宗仰也。

明年移駐濟寧,以巡閱河防,紆道泰安,觀形勢,遂登泰山。

余與李榕申甫皆從。

四月既望,乘山轎,出郡北門三里入山。

盤曲上登,將四十里,經名跡尤著者十數,皆縱覽徘徊始去。

越南天門,折而東行,有碧霞宮、東嶽廟。

又北上為岱頂,即天柱峰也。

山之大勢,桐城姚姬傳先生嘗記之。

凡今登山,皆姚先生所循道也,僻不當道者俱不往。

所歷未逮茲山百一,然其景之淑氣之靈,各擅勝概,意象迥殊,則狀之不可勝狀也,余故弗著。

方余未至南天門時,級道陡聳,巍矗天半。

仰睎巖隙,白雲孤翱。

歷階可升,不知所極。

俯視則一線危磴,窈深莫測,目眩神駭,趑趄卻顧。

屏息釋慮,鼓勇復前。

俄登天門,道忽坦夷,異境頓辟,睹所未見,方自幸向之不遽止也。

乃趨岱項,極目四眺。

諸峰起伏環列,相背相依,若拱若蹲。

汶水東來,蜿蜒似帶。

徂徠傑峙其上,高出群岫,其巔彷彿可及山半,而郡城踞原野,殆如方罫。

遙睇穹碧,渺若無外。

俯視雲煙,瞬息變滅。

然後知不登泰山之巔,不知眾山之非高也。

人之自立,何獨不然?出埃坷之表,掃拘墟之見,斯萬物不能為吾蔽。

而物之殊形詭趣,莫遁於吾之所矚。

蓋有形之高,不能常居,無形之高,不可斯須去也。

是夕宿碧霞宮。

四更後趨岱頂東之日觀峰,候日出。

風雨驟至,寒甚,良久雨止。

極東紅光一縷,橫亙凝雲之下。

俄而璀璨耀目,日輪晃漾,若自地面湧出。

體不甚圓,色正赤,可逼視。

其上明霞五色,如數百匹錦。

顧視女牆,日景甚微,忽又不見。

侯相以一陰一雨竟夕,未觀日出,笑曰:「君等識之,天下事未閱歷者,不可以臆測;稍艱難者,不可以中阻也。」

越三日,馳還濟寧,遂為之記。

譯文:

一定要處在高峻明朗的地方,心與目才不會被近處的東西遮蔽,才能抒發胸豪邁的志趣。

所處的地方越高峻地,志趣就會越高遠。

當年孔子登上泰山後認為天下都小了,並非視力能看盡天下,應該是天下美景沒有能超越泰山的緣故,到這裡就會心胸開闊,與天相接廣闊無限,天下雖然大,也不足以擾亂自己的心思。

同治四年(1865年),福成跟隨曾公(曾國藩)在徐州做事。

曾公的威望海內景仰。

第二年,前往濟寧,去巡視黃河防務,繞道泰安去觀察地形,於是登了泰山。

我與李榕申甫、黎庶昌蓴霽、方宗誠存之、王安定鼎丞(四人均為曾國藩幕客)等人都隨從一道。

四月十六日,乘著上山的轎子,出郡北門三里便進入山中。

盤旋向上登山,將近四十里,經過的名勝古跡中特別有名的都有十多處,都遊覽徘徊不捨離去。

越過南天門,折向東行進,有碧霞宮、東嶽廟。

又向北上去就是岱頂,也就是天柱峰。

山的大致形勢,桐城姚姬傳(姚鼐)先生曾經記述過,我們此次登山,皆按姚先生記的路線。

偏僻不在主要道路的景點,都沒有前往,所經過的還不到全部景點的百分之一,然而景象美好,氣韻靈動,各具特色,妙不可言,因此我沒有辦法描摹下來。

當我還沒到南天門時,石階山道就突然陡峭起來,巍然直入雲天。

從巖隙仰望剛升起的一陽一光,看到白雲孤獨地飄過。

一級級台階往上登,不知終點在哪兒。

向下看則看見險峻的石階像一條線一樣,深遠不能見底,讓人頭暈目眩心生恐懼,感覺進退兩難。

屏住呼吸放下顧慮,鼓起勇氣再向前走。

不久登上南天門,道路忽然平坦起來,感覺一下換了種境界,看到了從未看過的景象,才自己慶幸剛才沒有停下腳步。

於是上到岱頂,極目四望。

眾多山峰起伏環繞,相互倚靠,有的象拱有的象蹲。

汶水自東邊流過來,蜿蜒似衣帶;徂徠山雄踞旁邊,高出其他山巒許多,它的山巔好像可達到泰山的半腰;而指泰安府居於原野,象棋盤一樣。

遠遠注視深遠青碧的天空,高渺彷彿沒有邊際。

俯視山下的雲煙,瞬息萬變。

這才明白不登泰山之巔,不知眾山渺校人處世間,何嘗不是如此?當你站得高看得遠的時候,則萬物都不能遮蔽自己。

那些事物的各種變化,也都不能逃脫自己的眼睛。

然而那些如泰山這類有形的高,往往不能長處,只有如精神境界這類無形的高才不會很快離自己而去。

這一晚住宿碧霞宮。

四更過後,與蓴霽、鼎丞等人到岱頂東邊的日觀峰,等候日出。

這時風雨突然到來,十分寒冷,很長時間雨才停止。

最東邊有一縷紅光,橫亙在凝滯的雲下。

不久光芒耀眼,太一陽一如輪,剛由雲端露出,搖曳不定,像是從地面湧出來的一樣,形狀不是很圓,顏色很紅,可以直接用眼睛觀看。

上而有明麗的五色霞光,如數百匹錦緞。

回頭看女牆,日光微弱,忽然間又不見了。

曾公因為一陰一雨下了一晚,沒有來看日出,他笑著說:「你們記住,天下的事情沒有經歷的,不可以臆測;稍微艱難的,不可以中途停止。」

過了三天,回到濟寧,寫下這篇記。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化