《課外文言文》《李龍眠畫羅漢記》原文譯文及註釋:李龍眠畫羅漢渡一江一 ,凡十有八人。一

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《李龍眠畫羅漢記》原文譯文及註釋

課外文言文

《李龍眠畫羅漢記》原文譯文及註釋

原文:

李龍眠畫羅漢渡一江一 ,凡十有八人。

一角漫滅[1],存十五人有半,及童子三人。

凡未渡者五人:一人值壞紙[2],僅見腰足。

一人戴笠攜杖,衣袂翩然,若將渡而無意者。

一人凝立無望,開口自語。

一人跽左足[3],蹲右足,以手捧膝作纏結狀,雙屨脫置足旁,回顧微哂[4]。

一人坐岸上,以手踞地[5],伸足入水,如測淺深者。

為渡者九人:一人以手揭衣,一人左手策杖[6],目皆下視,口呿不合[7]。

一人脫一衣 ,又手捧之而承以首[8]。

一人前其杖,回首視捧衣者。

兩童子首發鬅鬙[9],共舁一人以渡[10]。

所舁者長眉覆頰,面怪偉如秋潭老蛟。

一人仰面視長眉者。

一人貌亦老蒼,傴僂策杖[11],去岸無幾,若幸其將至者。

一人附童子背,童子瞪目閉口,以手反負之,若重不能勝者。

一人貌老過於傴僂者,右足登岸,左足在水,若起未能。

而已渡者一人,捉其右臂,作勢起之;老者努其喙[12],纈紋皆見[13]。

又一人已渡者,雙足尚跣[14],出其履將納之,而仰視石壁,以一指探鼻孔,軒渠自得[15]。

按羅漢於佛氏為得道之稱,後世所傳高僧,猶雲錫飛杯渡[16]。

而為渡一江一 ,艱辛乃爾,殊可怪也。

推畫者之意,豈以佛氏之作止語默皆與人同[17],而世之學佛者徒求卓詭變幻、可喜可愕之跡,故為此圖以警發之歟[18]?昔人謂太清樓所藏呂真一人畫像儼若孔、老[19],與他畫師作輕揚狀者不同[20],當即此意。

註釋:

[1]漫滅:磨滅看不清。

[2]值:遇到。

[3]跽(ji)兩膝跪著,上身挺直。

[4]哂(shěn):微笑。

[5]踞:倚。

[6]策杖:扶著枴杖。

[7]呿(qū):張口。

[8]承以首:頂在頭上。

[9]鬅鬙(peng sēng)頭髮散亂的樣子。

[10]舁(yu):抬。

[11]傴僂(yǔ lǚ):駝背。

[12]喙(hui):嘴。

[13]纈(xie)紋:縐紋。

[14]跣(xiǎn):光腳。

[15]軒渠:愉快、暢適的樣子。

[16]錫:錫杖。

僧人所用。

錫飛:跨著錫杖飛行。

杯渡:乘著木杯渡河。

錫飛杯渡都是古代關於高僧的傳說。

[17]作止語默:活動、休止、說話、沉默。

[18]警發:警示、啟發。

[19]太清樓:北宋真宗藏書畫處。

呂真一人:呂洞賓。

相傳為八仙之一。

儼若:很像。

孔:孔子 。

老:老子。

[20]輕揚:超脫塵世的樣子。

譯文:

李龍眠畫的羅漢渡一江一 圖,共有十八人。

畫的一角受潮模糊不清,僅存羅漢十五個半,和三個童子。

畫中沒有渡一江一 有五個人:一個正好在畫紙的損壞處,只看到腰和腳。

一個戴著斗笠手拿枴杖,衣袖飄揚,好像並不想渡一江一 。

一個直立著眺望遠方,自言自語。

一個左腳跪著,右腳蹲著,兩手一交一 叉抱住膝蓋,兩雙鞋子脫放腳邊,回頭微笑著。

一個坐在岸邊,用手撐住地面,把腳伸進水裡,好像在探測一江一 水的深淺。

正渡一江一 的有九個人:一個用手掀起衣擺,一個左手拄著枴杖,眼睛都向下看,嘴張得大大的合不攏。

一個脫下衣服,兩手托著,頂在頭上。

一個把枴杖拄在身前,回頭看兩手托衣的那個人。

兩個童子頭髮蓬鬆,一起抬著一個人渡水。

他們抬著的人,眉毛長得蓋住了面頰,長相奇特得好像秋潭中的老蛟龍。

一個仰著頭看長眉老人。

一個相貌也老了,駝著背拄著手杖,離岸不遠,那神情就好像在慶幸自己快要到岸了。

一個靠在童子背上,那童子眼睛睜得大大的,嘴唇抿得緊緊的,反過手來背著他,好像重得他受不了。

一個相貌比駝背的更老,右腳已登岸,左腳還在水中,好像爬不上去,一個已經上岸的人,捉住他的右手,作勢要拉他上來。

老人嘟著嘴,嘴上的皺紋都顯露出來了。

又有一個已登岸的人,還赤著雙腳,拿出鞋子準備穿上,卻又抬頭看著石壁,用一根手指挖鼻孔,很得意地笑著。

按照佛家的說法羅漢是得道者的稱呼,後代流傳的高僧傳中,還有神僧跨法杖飛行、乘木杯渡水的記載。

而這些羅漢渡一江一 ,竟然艱苦成這樣子,真是令人特別奇怪。

我推測作畫者的用意,難道是因為佛陀的動作、休息、說話及沉默,都和一般的人相同,然而世上學佛的人,只想去追求高超怪異、變幻莫測、可喜可驚的跡象,所以畫這一幅圖,來告誡啟發他們嗎?從前人說太清樓所藏的呂洞賓畫像,相貌莊重如同孔子、老子,和其他畫家畫成超脫塵世的樣子不同,應當就是這個用意。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化