《課外文言文》《出三藏記集·法顯法師傳》原文及翻譯:【原文】釋法顯,平一陽一武一陽一注人也。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《出三藏記集·法顯法師傳》原文及翻譯

課外文言文

《出三藏記集·法顯法師傳》原文及翻譯

出三藏記集

【原文】

釋法顯,平一陽一武一陽一注人也。

顯有三兄,並夭亡。

其父恐禍及之,三歲便度為沙彌。

二十受大戒,志行明潔,儀軌整肅。

常慨經律舛闕,誓志尋求。

以晉隆安三年,與同學慧景等發自長安,西渡沙河。

上無飛鳥,下無走獸,四顧茫茫,莫測所之。

唯視日以准東西,人骨以標行路耳。

屢有熱風惡鬼,遇之必死,顯任緣委命,直過險難。

有頃,至蔥嶺。

嶺冬夏積雪,風雨沙礫,山路艱危,壁立千仞。

昔有人鑿石通路,傍施梯道,凡度七百餘梯。

又躡懸緪過河數十餘處。

仍度小雪山,遇寒風暴起,慧景噤戰不能前,語顯曰:「吾其死矣,卿可時去,勿得俱殞。」

言絕而卒。

顯撫之號泣曰:「本圖不果,命也奈何!」復自力孤行,遂過山險。

凡所經歷三十餘國,至北天竺,後至中天竺。

顯留三年,學梵書梵語,躬自書寫。

於是顯持經像去天竺,寄附商客到師子國。

顯同侶十餘,或留或亡,顧影唯己,常懷悲慨。

忽於玉像前見商人以晉地一白一團一 扇供養,不覺淒然下淚。

既而附商人一大舶還東。

舶有二百許人,值大暴風,舶壞水入。

眾皆惶怖,即取雜物棄之。

顯恐商人棄其經像,唯一心念觀世音及歸命漢土眾僧。

大風晝夜十三日,吹舶至島下,治舶竟前。

時一陰一雨晦冥,不知何之,唯任風而已。

若值伏石及賊,萬無一全。

行九十日,達耶婆提國。

停五月餘,復隨他商侶東趣廣州。

舉帆月餘日,中夜忽遇大風,舉舶震懼。

眾共議曰:「坐載此沙門,使我等狼狽,不可以一人故,令一眾俱亡。」

欲推棄之。

所隨商侶厲聲呵曰:「汝若下此沙門,亦應下我,不爾便當見殺。

漢地帝王奉佛敬僧,我至彼告王,必當罪汝。」

眾相視失色,乃止。

既水盡糧竭,唯任風隨流。

忽至岸,見藜藋菜依然,知是漢地,但未測何方。

即乘小舶入浦尋村,遇獵者二人,顯問:「此何地耶?」

獵人曰:「是青州長廣郡牢山南岸。」

獵人還,以告太守李嶷。

嶷素敬信,忽聞沙門遠至,躬自迎勞。

顯持經像隨還。

後至荊州,卒於辛寺,春秋八十有二。

眾鹹慟惜。

其所聞見風俗,別有傳記。

(選自《出三藏記集·法顯法師傳》,有改動)

【譯文】

法顯和尚,本姓龔,是平一陽一武一陽一人。

法顯有三位兄長,都在是幼年早即亡。

他父親擔心災禍降臨到他身上,在他三歲時就讓他受戒做了沙彌。

法顯在二十歲時接受了大戒,他志向明晰,品行高潔,恪守佛家的禮儀規則。

他常慨歎(中國佛教)經律戒律書有錯誤且不完整,立志尋求佛教真諦。

在晉隆安三年,法顯與同寺僧人慧景道整、慧應慧嵬等從長安出發,一路西行,穿越浩瀚的沙漠。

那個地方上無飛鳥,下無走獸,行人四顧茫茫,不知道到了何方。

行人只能看著太一陽一來辨別東西方向,用人骨來標記道路。

路上經常出現炎熱的風暴與兇惡的魔鬼(「惡鬼」可能指沙漠戈壁中經常出現的雅丹地貌),行人如果遇上,可謂九死一生。

法顯則隨遇而安,置生死於度外,從容地走過艱難險阻。

一段時間後,法顯到達蔥嶺,蔥嶺常年積雪,傳說有噴吐毒液的惡龍盤繞,狂沙暴雨經常不期而至,山路艱險,懸崖高聳。

(前人)曾開山鑿路,在懸崖上修築天梯。

法顯共爬過七百多條天梯,還有幾十個地方要又踩著懸空的大繩索渡河。

(翻越蔥嶺後)又翻越小雪山,突然遭遇凜冽的寒風,慧景咬緊牙關打顫,走不了了,對法顯說:「我恐怕要死了,你要及時離開,不能同歸於荊」他說完就死了。

法顯撫摸著他的遺體大哭,說:「你的願望無法實現,命該如此,又能怎麼辦。」

法顯一個人又重新上路,終於翻越了小雪山。

法顯走過了三十多個國家,到達北天竺,後來又到了中天竺。

法顯在中天竺停留三年,研讀梵書,學習 梵語,親自抄寫經書。

之後,他又拿著經書、佛像離開天竺,依附一個商隊,從中天竺出發,到了師子國。

法顯從中國出發時,同行者共有十幾人,在途中,有的人停下腳步有的留下了,有的人去世了,只剩下他孤身一人,他因此常常傷感。

一天,在一尊玉佛像前,他忽然看到商人敬獻的供養物是來自晉朝的白一團一 扇,不禁潸然淚下。

此後,法顯又寄身於商人的大船,從海路東歸回鄉。

船上有二百多人,遇上了大風暴,船進了水。

船上人都很害怕,就把雜物都扔進海中。

法顯害怕商人扔了他的經書和佛像,只是一心默念觀世音及漢地得道高僧的名字。

大風吹了十三晝夜,船被吹到一個島上,修好後又繼續前行。

這時風雨一交一 加,天空昏暗,不知所至何處,只能隨風漂泊。

如果遇到了暗礁及海盜,一定不會有生還希望。

船行九十天,到達了耶婆提國。

停留了五個多月後,法顯又跟隨其他商人東行廣州。

行駛一個多月後,一天午夜遇到大風暴,全船人都很恐懼。

大家共同商議說:「因為船上載了這個僧人,才使我們陷入這種窘境,不能因為他一個人,讓所有人喪命。」

眾人想把法顯推下海。

資助法顯東歸的商人一大聲呵斥那些商人:「你們如果想把這個僧人扔下海,就也把我扔下去,不然就把我殺了。

漢地帝王崇信佛教,禮敬僧人,我到那裡上告漢王,他一定會懲罰你們。」

商人們相顧失色,勉強地答應不拋法顯入海。

此後,船上水盡糧竭,只能隨風漂蕩。

一天忽然漂到岸上,法顯看到了熟悉的藜藋(diao)菜,知道已經到了中國的土地,但不知道是哪裡。

法顯乘著小船,沿河口溯流尋找村莊,看見兩個獵人,他問:「這裡是什麼地方?」

獵人說:「這裡是青州長廣郡,在牢山南面的海岸。」

獵人回家後,把這件事告訴了太守李嶷,李嶷素來敬信佛教,忽然聽到有僧人從遠方歸來,親自迎接慰問。

法顯就跟隨李嶷而去。

法顯後來到了荊州,在辛寺去世,享年八十二歲。

人們都悲傷不已。

他西行所見的各地風俗,另有專門的傳記記載。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化