《課外文言文》盧綸《晚次鄂州》賞析(含譯文):晚次鄂州雲開遠見漢一陽一城2,猶是孤帆一

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》盧綸《晚次鄂州》賞析(含譯文)

課外文言文

盧綸《晚次鄂州》賞析(含譯文)

原文

晚次鄂州

雲開遠見漢一陽一城2,猶是孤帆一日程3。

估客晝眠知浪靜4,舟人夜語覺潮生5。

三湘愁鬢逢秋色6,萬里歸心對月明。

舊業已隨征戰盡,更堪一江一 上鼓鼙聲7。

[1]

詞語註釋

1晚次:指晚上到達。

鄂州:唐時屬一江一 南道,在今湖北省武昌。

2漢一陽一城:今湖北漢一陽一,在漢水北岸,鄂州之西。

3一日程:指一天的水路。

4估客:商人。

5舟人:船夫。

夜語:晚上說話。

舟人夜語覺潮生:因為潮生,故而船家相呼,眾聲雜作。

6三湘:湘一江一 的三條支流漓湘、瀟湘、蒸湘的總稱。

在今湖南境內。

由鄂州上去即三湘地。

這裡泛指漢一陽一、鄂州一帶。

衰鬢逢秋色:是說衰鬢承受著秋色。

這裡的鬢髮已衰白,故也與秋意相應。

一作「愁鬢」。

7更堪:更難堪,猶豈能再聽。

征戰:指安史之亂。

一江一 :指長一江一 。

鼓鼙(pi):軍用大鼓和小鼓,後也指戰事。

白話譯文

眼前的濃霧漸漸散開,似乎能遠遠的望見漢一陽一城,還要獨自漂泊一日就要回到家鄉了。

船上的一些商賈白天睡足了覺,只覺得外面風平浪靜,晚上船夫與他談話時,方聽到陣陣潮聲,而我,今夜注定無眠。

秋意正濃,我的鬢髮也漸漸斑白。

內心急切的思歸之情,只有對著明月默默傾訴。

曾經家鄉的舊業已隨著連年戰火煙消雲散,耳邊似乎還聽到一江一 邊振振戰鼓聲。

賞析一

這是一首即景抒懷的詩。

首聯寫「晚次鄂州」的心情。

濃雲散開,一江一 天晴明,舉目遠眺,漢一陽一城依稀可見,因為「遠」,還不可及,船行尚須一天。

這樣,今晚就不得不在鄂州停泊了。

詩人由一江一 西溯長一江一 而上,必須經過鄂州(治所在今湖北武漢市武昌),直抵湖南。

漢一陽一城在漢水北岸,鄂州之西。

起句即點題,述說心情的喜悅,次句突轉,透露沉鬱的心情,用筆騰挪跌宕,使平淡的語句體現微妙的思致。

詩人在戰亂中風波漂泊,對行旅生涯早已厭倦,巴不得早些得個安憩之所。

因此,一到雲開霧散,見到漢一陽一城時,怎能不喜。

「猶是」兩字,突顯詩人感情的驟落。

這二句,看似平常敘事,卻彷彿使人聽到詩人在撥動著哀婉纏一綿 的琴弦,傾訴著孤淒苦悶的心曲,透紙貫耳,情韻不匱。

次聯寫「晚次鄂州」的景況。

詩人簡筆勾勒船艙中所見所聞:同船的商賈白天水窗倚枕,不覺酣然入夢,不言而喻,此刻一江一 上揚帆,風平浪靜;夜深人靜,忽聞船夫相喚,雜著加纜扣舷之一聲 ,不問而知夜半漲起一江一 潮來了。

詩人寫的是船中常景,然而筆墨中卻透露出他晝夜不寧的紛亂思緒。

所以儘管這些看慣了的舟行生活,似乎也在給他平增枯澀乏味的生活感受。

三聯寫「晚次鄂州」的聯想。

詩人情來筆至,借景抒懷:時值寒秋,正是令人感到悲涼的季節,無限的惆悵已使我兩鬢如霜了;我人往三湘去,心卻馳故鄉,獨對明月,歸思更切0三湘」,指湖南境內,即詩人此行的目的地。

而詩人的家鄉則在萬里之遙的蒲州(今山西永濟)。

秋風起,落葉紛下,秋霜落,青楓凋,詩人無賞異地的秋色之心,卻有思久別的故鄉之念。

一個「逢」字,將詩人的萬端愁情與秋色的萬般淒涼聯繫起來,移愁情於秋色,妙合無垠。

「萬里歸心對月明」,其中不盡之意見於言外,有迢迢萬里不見家鄉的悲悲慼戚,亦有音書久滯縈懷妻兒的淒淒苦苦,真可謂愁腸百結,煞是動人肺腑。

末聯寫「晚次鄂州」的感慨,寫詩人有家不可歸,只得在異域他鄉顛沛奔波的原因。

最後二句,把憂心愁思更加地深化了:田園家計,事業功名,都隨著不停息的戰亂喪失殆盡,而烽火硝煙未滅,一江一 上仍然傳來干戈鳴響,戰鼓聲聲。

詩人雖然遠離了淪為戰場的家鄉,可是他所到之處又無不是戰雲密佈,這就難怪他愁上加愁了。

詩的最後兩句,把思鄉之情與憂國愁緒結合起來,使此詩具有更大的社會意義。

這首詩,詩人只不過截取了飄泊生涯中的一個片斷,卻反映了廣闊的社會背景,寫得連環承轉,意脈相連,而且迂徐從容,曲盡情致。

在構思上,不用典故來支撐詩架;在語言上,不用艷藻來求其綺麗;在抒情上,不用潑墨來露出筋骨。

全詩淡雅而含蓄,平易而熾熱,讀來覺得舒暢自若,饒有韻味。

[2]

賞析二

一首好詩,貴在有真情實感.有真情,可免造作扭捏、有實感,不致淺浮空洞.大凡詩人流離顛沛,死別生離,或躬逢其事,身臨其境.倘寄之吟詠,最易動人.所以嚴羽認為:'唐一人好詩.多是征戍,遷謫,行旅、離別之作'.盧綸《晚次鄂州》,寫兵難中背井離鄉、顛沛奔波之苦,情真而意切,故不待雕琢,自出佳句.

首聯扣題寫'晚次鄂州',但不露痕跡.''雲開遠見漢一陽一城'.說明行進方向.鄂州離漢一陽一甚遠,故下旬說'猶是孤帆一日程'.這樣遠的距離,當然不能直接看到.但詩人思鄉心切,日望歸程,天際雲開,引領而望,彷彿已見到漢一陽一城,真恨不得馬上能夠趕到.可惜天色已晚,須待明日,而屈指計算,竟還有整整一天路程.句中一個'猶'字,道出詩人的迫促心情,一個'孤'字,流露了旅途的寂寞情緒.

次聯寫舟中情景.實際上是回顧旅途中百無聊賴的生活.'估客晝眠知浪靜,舟人夜語覺潮生'.白天風平浪靜,單調的行旅生活使人昏然欲睡;夜間一江一 潮看漲,船家絮語,更覺長夜難明.估客晝眠,獨尋美夢,舟人夜語,自得其樂.這更加襯托出詩人晝夜難眠的焦躁心情.

第三聯抒發身世飄零之感和徹骨的思鄉之情.飄零於一江一 湘之間,國難家愁,已染成我兩鬢星霜,剛巧又正值這肅殺的秋天,這一懷愁緒怎生了結!離家萬里,欲歸不能,這一片鄉情,只能托與夭上的明月.句中一個'逢'字,將白髮與秋色融入一爐,愁緒倍增;一個'對'字,把有心與無情結為一體,興寄無窮.而上句'秋'、下旬'心',分明正含著一個'愁'字.詩人構思如此一精一巧,表面上幾乎不露形跡.

末聯直陳詩人的感慨.'舊業'指家中原有用以維持生計的產業.它已隨著戰亂而化為烏有.'鼓鼙'借指戰亂.戰爭已使人傾家蕩產,一江一 海飄零,更哪堪一江一 上再傳來戰鼓的聲音?句中'更堪'意謂'更哪堪',因受詩句的限制,省作'更堪'.這一句言外之意是:雖然戰爭已令我一無所有,但戰火未熄,在逃難的途中,難保前方水路上不再碰上兵災.倘若真的碰上,那簡直無法忍受了.

本詩極力渲染戰亂給人民帶來的深重苦難.由於作者是通過自己的切身感受來表現的,所以有真情、有實感,具有很強的藝術感染力.特別是第二聯的描繪入微,第三聯的造語一精一妙,都足以令人一唱三歎.

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化