《課外文言文》蘇軾《葉嘉傳》原文及翻譯: 蘇軾葉嘉傳葉嘉,閩人也。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》蘇軾《葉嘉傳》原文及翻譯

課外文言文

蘇軾《葉嘉傳》原文及翻譯

蘇軾

葉嘉傳

蘇軾

葉嘉,閩人也。

其先處上谷。

曾祖茂先,養高不仕,好游名山,至武夷,悅之,遂家焉。

至嘉,少植節操。

或勸之業武。

曰:「吾當為天下英武之一精一,一槍一旗,豈吾事哉!」因而游見陸先生,先生奇之,為著其行錄傳於時。

方漢帝嗜閱經史時,建安人為謁者侍上,上讀其行錄而善之,曰:「吾獨不得與此人同時哉!」曰:「臣邑人葉嘉,風味恬淡,清白可愛,頗負其名,有濟世之才,雖羽知猶未詳也。」

上驚,敕建安太守召嘉,給傳遣詣京師。

天子見之,曰:「吾久飫卿名,但未知其實爾,我其試哉!」因顧謂侍臣曰:「視嘉容貌如鐵,資質剛勁,難以遽用,必槌提頓挫之乃可。」

遂以言恐嘉曰:「砧斧在前,鼎鑊在後,將以烹子,子視之如何?」

嘉勃然吐氣,曰:「臣山藪猥士,幸惟陛下采擇至此,可以利生,雖粉身碎骨,臣不辭也。」

少選間,上鼓舌欣然,曰:「始吾見嘉未甚好也,久味其言,殊令人愛,朕之一精一魄,不覺洒然而醒。

《書》曰:『啟乃心,沃朕心。

』嘉之謂也。」

於是封嘉為鉅合侯,位尚書。

曰:「尚書,朕喉舌之任也。」

後因侍宴苑中,上飲逾度,嘉輒若諫。

上不悅曰卿司朕喉舌而以苦辭逆我余豈堪哉遂唾之命左右僕於地。

嘉既不得志,退去閩中。

上以不見嘉月餘。

勞於萬機,神思困,頗思嘉。

因命召至,恩遇如故。

居一年,嘉告老,上曰:「鉅合侯,其忠可謂盡矣。」

遂得爵其子。

贊曰:今葉氏散居天下,皆不喜城邑,惟樂山居。

氏於閩中者,蓋嘉之苗裔也。

天下葉氏雖夥,然風味德馨為世所貴,皆不及閩。

嘉以布衣遇天子,爵徹侯,位八座,可謂榮矣。

然其正色苦諫,竭力許國,不為身計,蓋有以取之。

——《蘇軾文集》第2冊429頁

譯文

葉嘉是福建人。

他的先人住在上谷。

曾祖父茂先,退隱不做官,喜歡遊覽名山,到武夷山後,很喜歡這裡,於是便在這裡安了家。

到葉嘉這一代,年輕時就注重培養好的氣節操守。

有人勸葉嘉練一習一 武藝,他說:「我應該是天下英俊勇武之人中的傑出人物,一支槍一桿旗哪裡是我做的事呢?」

於是游並去拜見陸羽先生,先生認為他很奇特,為他寫了記錄他的言行的文章,並流傳於當時。

當時正好漢皇帝喜歡讀經史,一個建安人做謁者侍奉皇上,皇帝讀了介紹葉嘉的文章後認為他很好,說:「我唯獨不能同這個人處於同一時代啊!」覲見的人說:「我的同鄉葉嘉,氣質清淨淡泊,品行純潔,令人敬愛,很有名氣,有治理天下的才幹,即使是陸羽也未詳細地瞭解埃」皇上大驚,就下令建安太守召見葉嘉,用驛站的車馬將他送到京城。

皇帝看到了葉嘉,說:「我很久以前就聽過你的大名,只是不瞭解你的真實情況,我一定要試試看!」於是就看了看大臣們說:「我看到葉嘉外貌像鐵一樣,稟性剛勁,難以急用,必須用棰子不斷敲打搗碎才可以。」

就用話來嚇唬葉嘉:「砧板斧子在你面前,鍋鼎就在你的背後,將要烹煮你,你覺得怎麼樣?」

葉嘉突然吐了一口氣,說:「我只是住在深山密林的卑賤之人,有幸被陛下選用到這裡,如果能夠造福他人,即使粉身碎骨,我也不會推辭。」

一會兒之後,皇帝高興地咂了咂舌頭,說:「剛才我看到葉嘉並沒有多大好感,回味他的話,讓人珍愛啊,我的精神不知不覺就輕鬆而清醒了。

《尚書》說『敞開你的心扉,滋潤我的心田』,說的就是葉嘉埃」於是封葉嘉為鉅合侯,位居尚書,並說:「尚書是專管我的喉舌的。」

後來因為在花園設宴,皇帝飲酒過量,葉嘉苦苦勸諫。

皇帝很不高興,說:「你專管我的喉舌,卻用難聽的話忤逆我,我怎麼受得了呢」於是就唾棄他,命令侍從把他打倒在地上。

葉嘉仕途不順之後,就隱退到福建中部。

皇帝因為一個多月沒有看到葉嘉,又在國事上操勞受累,神情倦怠思維困頓,很想念葉嘉。

就下令把他召來,還像以前一樣恩一寵一 他。

評論說:現在姓葉的分散在天下各地,他們都不喜歡住在城邑里,只喜歡住在山中。

住在福建中部的,一般是是葉嘉的後代。

天下姓葉的雖然很多,可是德行馨香被世人看重的,都比不上福建這裡的。

葉嘉以平民百姓的出身受到皇帝禮遇,被封為徹侯的爵位,位居八大職位的行列,可說是相當榮耀了。

可是他正直的本色、苦苦勸諫的精神,盡心盡力報效國家、不替自己考慮的品行,那是很值得一習一 的。

【註釋】

[1]《葉嘉傳》是蘇軾以擬人化手筆為茶葉所寫的一篇傳記文.葉嘉實指茶葉,嘉與櫥同。

從文中可見建安種茶始於漢。

[2]上谷即上谷郡,今河北廣靈縣。

[3]郝源即壑源,今建甌市東峰鎮福源村。

[4]陸先生指茶聖陸羽。

[5]雖羽知猶未詳也句。

與歷代茶書所說茶經未著建茶有一定的原因,都是因為當時陸羽不甚瞭解建茶。

[6]皂囊上封事:是說用黑色的囊封好奏呈。

[7]飫:飽食,此處引申為聽聞。

[8]捶提頓挫:此處指捶打研磨。

[9]未經師耳:是喻未經宮廷禮節的教一習一 。

[10]歐一陽一高、鄭當時、陳平:皆系虛擬名。

[11]少選間——不一會兒。

[12]榷法:即榷務。

在宋代,茶、鹽、蠶絲都曾實行「榷務」辦法。

榷是國家統制下的專一賣制度,在流通過程中以「榷」代稅。

[13]嘉之子二人:實指建茶的二大品系也有人以為系指官茶與民茶二者。

[14]孔瑾,桑弘羊均為西漢農工物產的官員,桑著有《鹽鐵論》,主張鹽鐵由國家統制專一賣。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化