詞語:翻譯名義集
【翻譯名義集 】
Fanyi Mingyiji
佛教辭書。南宋平江(治所在今江蘇蘇州)景德寺僧法雲編。7卷,64篇。系將散見於各經論中的梵文名字分類解釋、編集而成,另有別行本在《閱藏知津》中作14卷,明代藏經作20卷。該書共收音譯梵文2040餘條。各篇開頭為總論,敘述本篇大意。對音譯梵文,一一舉出異譯、出處並進行解釋。所據資料,除經論外,還旁采音義、註疏及其他佛教著述,對世書經史之類也有所引用。共引用書400餘種,作者百餘人。對比較重要的名相,詳加論釋,但以天台宗的觀點為主。對歷代重要的翻譯家有專篇記載。卷首有自序,闡述了編集此書的經過和目的:「思義思類,隨見隨錄」,「前後添削,時將二紀,編成七卷六十四篇。十號三身,居然列目,四洲七趣,燦爾在掌」,為的是使後學者「免檢閱之勞」。又認為由於時間、地點不同,方言有別,「遂致梁唐之新傳,乃殊秦晉之舊譯」。在宋唯心居士周敦義所作的序文中,保存了唐玄奘提出的翻譯理論「五種不翻」:「一、秘密故,如陀羅尼;二、含多義故,如薄伽梵具六義;三、此無故,如閻淨樹,中夏實無此木;四、順古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩騰以來常存梵音;五、生善故,如般若尊重,智慧輕淺。」另附元普洽所撰《蘇州景德寺普潤大師行業記》,對編者法雲的生平事跡有所論述。最後有「續補」數十條。編者說:「初編集時,意尚簡略,或失翻名,或缺解義,後因披閱,再思索之,複述續補。」(高振農)
分類:中國百科全書