《課外文言文》《三國誌·杜襲傳》原文及翻譯:杜襲字子緒,穎川定陵人也。曾祖父安,

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《三國誌·杜襲傳》原文及翻譯

課外文言文

《三國誌·杜襲傳》原文及翻譯

【原文】

杜襲字子緒,穎川定陵人也。

曾祖父安,祖父根,著名前世。

襲避亂荊州,劉表待以賓禮。

同郡繁欽數見奇於表,襲喻之曰:「吾所以與子俱來者,徒欲龍蟠幽藪,待時鳳翔。

豈謂劉牧當為撥亂之主,而規長者委身哉?子若見能不已,非吾徒也。

吾其與子絕矣!」欽慨然曰:「請敬受命。」

襲遂南適長沙。

建安初,太祖迎天子都許。

襲逃還鄉里,太祖以為西鄂長。

縣濱南境,寇賊縱橫。

時長吏皆斂民保城郭,不得農業。

野荒民困,倉庾空虛。

襲自知恩結於民,乃遣老弱各分散就田業,留丁強備守,吏民歡悅。

會荊州出步騎萬人來攻城,襲乃悉召縣吏民任拒守者五十餘人,與之要誓。

其親戚在外欲自營護者,恣聽遣出;皆叩頭願致死。

於是身執矢石,率與戮力。

吏民感恩,鹹為用命。

臨陳斬數百級,而襲眾死者三十餘人,其餘十八人盡被創,賊得入城。

襲帥傷痍吏民決圍得出,死喪略盡,而無反背者。

遂收散民,徙至摩陂營,吏民慕而從之如歸。

時將軍許攸擁部曲,不附太祖而有慢言。

太祖大怒,先欲伐之。

群臣多諫:「可招懷攸,共討強敵。」

太祖橫刀於膝,作色不聽。

襲入欲諫,太祖逆謂之曰:「吾計以定,卿勿復言。」

襲曰:「若殿下計是邪,臣方助殿下成之;若殿下計非邪,雖成宜改之。

殿下逆臣,令勿言之,何待下之不闡乎?」太祖曰:「許攸慢吾,如何可置乎?」襲曰:「殿下謂許攸何如人邪?」太祖曰:「凡人也。」

襲曰:「夫惟賢知賢,惟聖知聖,凡人安能知非凡人邪?方今豺狼當路而狐狸是先,人將謂殿下避強攻弱,進不為勇,退不為仁。

臣聞千鈞之一弩一不為鼷鼠發機,萬石之鍾不以莛撞起音,今區區之許攸,何足以勞神武哉?」太祖曰:「善。」

遂厚撫枚,攸即歸服。

時夏侯尚暱於太子,情好至密。

襲謂尚非益友,不足殊待,以聞太祖。

文帝初甚不悅,後乃追思。

語在尚傳。

其柔而不犯,皆此類也。

文帝即王位,賜爵關內侯。

及踐阼,為督軍糧御史,封武平亭侯,更為督軍糧執法,入為尚書。

明帝即位,進封平一陽一鄉侯。

諸葛亮出秦川,大將軍曹真督諸軍拒亮,徙襲為大將軍軍師。

真薨,司馬宣王代之,襲復為軍師。

以疾征還,拜太中大夫。

薨,追贈少府,謚曰定侯。

(選自《三國誌·杜襲傳》)

【譯文】

杜襲字子緒,是穎川定陵人。

曾祖父杜安,祖父杜根,在前代很有名氣。

東漢末年,天下大亂,杜襲避亂到荊州,劉表按賓客的禮節接待他。

同郡人繁欽多次向劉表顯示自己的奇才,杜襲告訴他說:「我之所以和您一起來這裹,只是想像龍一樣屈身伏在幽深的湖澤中,等待時機像風一樣展翅飛翔。

難道說劉州牧會是個撥亂反正的主子,而規勸長者您依附於他嗎?您如果連續不停地表現自己的才能,就不是我的朋友了。

我就要和您斷絕一交一 情了!」繁欽情緒激昂地說:「請讓我接受您的教誨。」

杜襲於是南下到長沙。

建安初年,曹操迎接天子建都許昌。

杜襲逃回故鄉,曹操任命他為西鄂長。

這個縣靠近南部邊境,匪賊活動猖獗。

當時的縣官都聚合百姓守衛城郭,無法從事農業生產。

田地荒蕪,百姓貧困,倉庫空虛。

杜襲自己知道應對百姓施行恩惠,於是遣送老弱百姓各自分散到家鄉從事田間勞動,留下強壯的男子防守縣城,官吏百姓都很高興。

劉表派步騎一萬人攻西鄂,杜襲於是召集所有擔負守城的官吏百姓共五十多人,和他們訂立誓約。

其中有親戚在外想自己去救護的人,聽任他們的意願遣放出城;他們都磕頭表示拚死效力。

杜襲於是親自拿著弓箭和石塊,帶領他們合力拚殺。

官吏百姓十分感動,都願為他獻出生命。

臨陣殺劉表軍數百人,而杜襲的部屬也死了三十多人,其餘的十八人都負了傷,賊寇才得以攻入城內。

杜襲帶領負了傷的官吏百姓突圍出城,他們幾乎全都戰死,但卻沒有一個叛變的。

杜襲於是聚集逃散的百姓,轉移到摩陂紮營,官吏百姓都敬慕他,跟著他就像回到自己的家一樣。

當時關中將領許攸擁有軍隊,不肯歸附曹操,而且對曹操有輕慢的言辭。

曹操大怒,首先打算討伐他。

大臣們有很多人勸諫他:「可以招撫許攸,共同討伐強敵。」

曹操把刀橫放在膝上,一陰一沉著臉不肯聽從。

杜襲進去想勸諫,曹操截住他的話對他說:「我的主意已定,卿不要再說了。」

杜襲說:「如果殿下的主意是對的,臣將要幫助殿下完成這事;如果殿下的主意不對,即使決定了也應該改變。

殿下截住臣的話,要我不要再說了,為什麼不等臣下把話闡述完呢?」曹操說:「許攸輕慢我,怎麼可以擱置不管呢?」杜襲說:「殿下認為許攸是個什麼樣的人呢?」曹操說:「一個平常的人。」

杜襲說:「只有賢人才能瞭解賢人,只有聖人才能瞭解聖人,平常的人怎麼能夠瞭解不尋常的人呢?如今豺狼當道卻首先去攻擊狐狸,人們將會說殿下是避強攻弱,進攻不算勇敢,後退不算仁愛。

臣聽說千鈞力的弓一弩一不會對小小的鼷鼠發動機關,萬石重的大鐘不會被細弱的草莖撞出音響,現在一個小小的許攸,怎麼值得殿下煩勞自己的神明威武呢?」曹操說:「好。」

於是優厚地安撫許攸,許攸便馬上歸順了曹操。

當時夏侯尚和曹丕親暱,感情非常親密。

杜襲認為夏侯尚不是對人有益的朋友,不值得特殊對待,就把這話告訴了曹操。

曹丕起初很不高興,後來才回想到杜襲的見解是對的。

他對君上和言相勸而不冒犯,都是這樣的。

文帝繼位魏王,賜杜襲爵關內侯。

稱帝以後,又任命杜襲為督軍糧御史,封武平亭侯。

後又改任督軍糧執法,入朝任尚書。

明帝繼位,進封平一陽一鄉侯。

諸葛亮出秦川北伐,大將軍曹真領兵抵抗諸葛亮,並遷杜襲為大將軍軍師。

曹真逝世,由司馬懿接替,杜襲亦轉任其軍師。

後來稱病回朝,改任太中大夫。

及後逝世,追贈少府,謚定侯。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化