《課外文言文》戴名世《窮鬼傳》原文及翻譯:窮鬼者,不知所自起。唐元和中,始依昌

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》戴名世《窮鬼傳》原文及翻譯

課外文言文

戴名世《窮鬼傳》原文及翻譯

【原文】

窮鬼者,不知所自起。

唐元和中,始依昌黎韓愈。

愈久與之居,不堪也。

為文2逐之,不去,反罵愈。

愈死,無所歸。

流落人間,求人如韓愈者從之,不得。

閱九百餘年,聞一江一 淮之間有被褐先生,其人,韓愈流也,乃不介而謁先生於家。

曰:「我故韓愈氏客也,竊聞先生之高義,願托於門下,敢有以報先生。」

先生避席卻行大驚女來將奈何麾之去曰子往矣昔韓退之以子故不容於天下,召笑取侮,窮而無歸,其《送窮文》可覆視也。

子往矣,無累我!無已,請從他人。」

窮鬼曰:「先生何棄我甚耶?假而他人可從,從之久矣。

凡吾所以從先生者,以不肯從他人故也。

先生何棄我甚耶!敢請其罪。」

先生曰:「子以窮為名,其勢固足以窮余也。

議論文章,開口觸忌,則窮於言;上下坑坎,前顛後躓,俯仰跼蹐,左支右吾,則窮於行;蒙塵垢,被刺譏,憂眾口,則窮於辯;所為而拂亂,所往而剌謬3,則窮於才;聲勢貨利,不足以動眾,磊落孤憤,不足以諧俗,則窮於一交一 游。

抱其無用之書,負其不羈之氣,挾其空匱之身,入所厭薄之世,則在家而窮,在邦而窮。

凡女之足以窮吾者,吾不能悉數也,而舉其大略焉。」

窮鬼曰:「先生以是為余罪乎?是則然矣。

然余之罪,顧有可矜者,而其功亦有不可沒也。

吾之所在,而萬態皆避之,此先生之所以棄余也。

然是區區者,何足以輕重先生?而吾能使先生歌,使先生泣;使先生激,使先生憤;使先生獨往獨來而游於無窮。

凡先生之所云云,固吾之所以效于先生者也,其何傷乎?且韓愈氏迄今不朽者,則余為之也。

以故愈亦始疑而終安之。

自吾遊行天下久矣,無可屬者,數千年而得韓愈,又千餘年而得先生。

以先生之道而嚮往者,曾無一人,獨余慕而從焉。

則余之與先生,豈不厚哉!」

於是,先生與之處,凡數十年,窮甚不能堪,然頗得其功。

一日,謂先生曰:「自余之先生也,而先生不容於天下,召笑取侮,窮而無歸,徒以余故也,余亦憫焉。

顧吾之所以效于先生者,皆以為功于先生也,今已畢致之矣。

先生無所用余,余亦無敢久溷先生也。」

則起,趨而去,不知所終。

【注】1戴名世:清初桐城人,字田有,一字褐夫,文中被褐先生即指自己。

2為文:指韓愈《送窮文》寓莊於諧,文中韓愈認為被智窮、學窮、文窮、命窮、一交一 窮五鬼纏身。

3剌謬:違背常情、事理。

【譯文】

窮鬼,不知是從什麼時候開始存在的。

唐朝元和年中期,開始依附昌黎韓愈。

韓愈和他住了很久,不堪忍受埃寫文章(《送窮文》)驅逐他,(他)不走,反而罵韓愈。

韓愈死(後),(他)無所歸依。

流落人間,尋找像韓愈一樣的人跟隨,找不到。

經過九百多年,聽說一江一 淮之間有個被褐先生,這人是韓愈一類(的人物)。

於是未經(任何)人介紹就到先生家拜見。

說:「我是原來韓愈的家客,私下聽說先生有很高的道義,願意托身在(您的)門下,不敢說有什麼可以報答先生(您的)。」

先生離開座位倒退著走,大驚說:「你來這想要怎麼樣?」

揮手讓他離去,說:「您走吧!從前韓愈因為你的緣故,不被天下(人)所接受,招人笑話侮辱,貧窮而沒有(一個好的)歸宿,他的《送窮文》可以查看到。

您走吧,不要連累我!不得已,請托身其他的人吧。」

窮鬼說:「先生怎麼這麼狠心地拋棄我呢?假如有其他人可以跟隨,早就跟隨別人了。

大凡我之所以要跟隨先生的原因,是因為不願意跟隨其他的人。

先生怎麼這麼狠心地拋棄我呢!敢問我有些什麼罪過。」

先生說:「您用窮(字)做名字,它的情形必然足以使我窮埃議論作文章,開口犯忌,在言語上就會窮;上下坎坷,前仰後翻,俯仰之間侷促小心,左右為難,在(人世間的路途)行走上就困難;蒙受塵封和詬罵,被人譏諷,擔心眾人的議論,便在言論上窮於辯護;所做出的行為違常錯亂,所追求的(理想)乖張錯誤,那麼在才智方面就窮。

名聲勢利和錢財,不足以讓眾人羨慕,直率孤傲憤懣,不能和世俗和諧,便在朋友交往遊玩方面缺乏。

抱著那些沒有用的書,背負著放蕩不羈的志氣,帶著空無一物的身體,進入所厭惡鄙薄的世間,那麼在家是窮,在國(也)是窮。

你足夠用來使我困窘的地方,我不能全部數到,只是舉個大概罷了。」

窮鬼說:「先生把這當作我的罪嗎?這的確是這樣的。

但我的罪,卻有可以值得驕傲的,而且它的功勞也是不可埋沒的埃我所到之處,人間百態都躲避了,這就是先生之所以拋棄我的原因埃然而區區小事,怎麼足以左右先生你呢?而我可以使先生你放歌,讓你哭泣;使你激動,讓你憤懣;讓先生您在無窮(的知識、真理海洋)之中(遨遊)獨來獨往。

凡是先生所說的,本來就是我可以效力于先生的啊,那怎麼會是傷害呢?況且韓愈至今(聲名)不朽的原因,就是我造就的埃因為這個原因韓愈也是先是懷疑最後信服(我的啊)。

從我漫遊天下這麼久了,沒有可以倚靠的人。

幾千年找到韓愈,又(過)一千多年找到先生。

自沿著先生的理想追求的,(天下之大)竟然沒有一個,只有我崇拜您而跟隨您埃那麼我對先生您,難道不是很厚待嗎!」

從此,被褐先生和他相處,總共幾十年,窮困得不能忍受,然而頗得它的好處。

一天,窮鬼對先生說:「自從我到先生這裡,先生卻不能被天下人所容納,招來譏笑侮辱,窮困沒有歸所,只因為我的緣故,我也憐憫你埃只是我所用來效力于先生的,我都認為對先生有益,如今已經全部完成了。

先生沒有用得著我的地方了,我也不敢長久打擾先生了。」

就起身,匆匆離開,不知到哪裡去了。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化