《蘇東坡傳》譯者序:唐代傳奇如《虯髯客傳》、《長恨歌傳》則是小

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《蘇東坡傳》譯者序

蘇東坡傳

譯者序

過去童子時讀古文,所讀傳記文字,都是短篇,如《史記》的《刺客列傳》、《廉頗藺相如列傳》,最長的也不過《項羽本紀》。

唐代傳奇如《虯髯客傳》、《長恨歌傳》則是小說,去真正史實太遠。

唐宋以至清代古文的傳記文仍是短的散文。

中國傳記文章之長至排印成冊者,似乎是開始於現代,但為數不多,其最為人所熟知者,我想是林語堂英文著作的漢譯本,即《武則天正傳》(Lady Wu)及《蘇東坡傳》(Thy Gay Genius)。

這類文學創作之出現,與過去之歷史演義小說不能說毫無關係,但所受的直接影響,還是來自西方的傳記文學,在英文著作中如James Boswell 的Life of Samuel Johnson,Giles Lytton Strachev的QueenVictoria,Life of Abraham Lincoln,The Life of Henry George 等皆是。

以中國歷史之長、史料之富,寫名人傳記的背景和基礎,可算極為有利。

像林語堂先生這兩本名人傳記,寫的實在好,但可惜我們所擁有的這類書實嫌太少。

是否我們的學者作家能接著再寫出些本來?真令人延佇望之。

寫傳記不比寫小說,可任憑想像為馳騁,必須不背乎真實,但又不可缺少想像力的活動。

寫小說可說是天馬行空,寫傳記則如驅驊騮、駕戰車,縱然須絕塵馳驟,但不可使套斷韁絕、車翻人杳,只剩下想像之馬,奔馳於其大無垠的太空之中。

所以寫傳記要對資料有翔實的考證,對是非善惡有透徹的看法,對資料的剪裁去取,寫景敘事,氣氛對白的安排上,全能表現藝術的手法。

於是,姚姬傳所主張的考據、義理、詞章,乃一不可缺。

也就是說,傳記作家,要有學者有系統的治學方法,好從事搜集所需要的資料;要有哲學家的高超智慧的人生觀,以便立論時取得一個不同乎凡俗的觀點;要有文學家的藝術技巧與想像力,好賦與作品藝術美與真實感,使作品超乎乾枯的歷史之上,而富有充沛的生命與活力。

在《武則天正傳》的原序裡,林語堂先生曾說明《武則天正傳》的寫法。

我想其基本道理對這本傳記也頗適用。

他說:

「我不是把本書當做小說寫的……書中的人物、事件、對白,沒有不是全一根據唐書寫的。

不過解釋說明之處,則以傳記最客觀的暗示含蓄為方法。

事實雖然是歷史上的,而傳記作者則必須敘述上有所選擇,有所強調,同時憑藉頭腦的想像力而重新創造,重新說明那活生生的往事。」

以上所說考據、義理、詞章三要點,林語堂先生做到了,也是寫傳記文學的人必須做到的。

林語堂先生的傳記著作,和他的其它文學和學術著作一樣,都是用英文寫的。

若移植回國,自然有賴於中文翻譯。

他的Lady Wu,我曾在十六年前在台灣南部譯成《武則天正傳》,在高雄新生報上連續刊載,當時該報副刊由尹雪曼先生主編。

現已由德華出版社出版。

翻譯此書時查證中文專有名詞,如人名、地名、官名、官衙名、引用詩文等,費時費事,難之又難,飽嘗其苦。

因為有此經驗,對《蘇東坡傳》的漢譯,自然十分慎重,對其引用之原文及人名、地名等專有名詞之困難者,多暫時擱置,容後查出補入。

1977年夏,見宋碧雲小一姐譯的《蘇東坡傳》出版,非常興奮。

文中對中文的查證,宋小一姐做得非常成功,其仔細可知,其辛勤可佩,其譯文純一熟一精一練可喜。

比卅年代一般譯品文字,實有過之。

拙稿既接近完成,不願拋棄,乃續譯完畢。

原書中須加查考及引用部分中之尚未解決者,在感激的心情之下,便斗膽借用了,否則,拙譯必致再拖延甚久,也許竟無脫稿之日,所以在拙譯付印之前,願向宋碧雲小一姐及遠景出版社敬致萬分感激之忱。

按世界文學與學術名著譯成外文者,多不止一個譯本。

我國之論語、道德經;希臘之依裡亞德、奧德賽;希伯來文之舊約與希臘文之新約;英國之莎士比亞戲劇全集(在我國即有朱生豪與梁實秋兩譯本);最近黃文范及宣誠兩先生之漢譯本《西線無戰事》,即在台先後出版;所以《蘇東坡傳》這部名著有兩個譯本,也是值得的。

只愧我這件粗針大麻線的活計比不上宋小一姐的細工巧繡那麼一精一致。

本書雖屬翻譯,但力避卅年代弱小民族自卑心理下之歐化文體。

諸如「當……時候」,「假若……的話」,「散步著」,「有著」,「被成功地實驗了」,「房子被建築好了」,「快速地跳」,「公然地反對」,『哪些花朵們」,「諸位青年們」,「各位同學們」,「他(她)們」,「它們」,「紅黃藍白和黑」等句法文詞,全避而不用。

人說話時,先寫某某道,不先寫對白,然後再補注某某說。

一個人說話,不先說半句,中間腰斬,補入誰說道,下面喘口氣再補半句。

這種洋說法也完全避免。

沒有別的,就是不願向洋人毫無條件一面倒。

還有盡量不用「地」當副詞符號,而以一個「的」字代之,自然「底」字更不願用。

本書翻譯時多承周素櫻小一姐代為整理稿件,褥暑長夏,代為到圖書館、書店去查閱疑難之處,助我良多,並此致謝。

本書翻譯,時作時輟,綜計前後,行將兩年。

譯稿殺青,停筆靜坐。

偶望窗外,樹葉蕭疏,已見秋意。

回憶童年,讀書燕市,長巷深宅,樹老花繁,四季皆美,秋天為最。

今日寄跡海隅,又喜秋光如故,人健如仙。

名著譯畢,頓感鬆快,得失工拙,不計也。

於此附記一片喜悅心境。

張振王於台北復旦橋燕廬

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
蘇東坡傳
 
漢語學習
漢語文化