《課外文言文》《周書·辛昂傳》原文及翻譯:辛昂字進君。年數歲,便有成一人 志行。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《周書·辛昂傳》原文及翻譯

課外文言文

《周書·辛昂傳》原文及翻譯

【原文】

辛昂字進君。

年數歲,便有成一人 志行。

年十八,侯景闢為行台郎中,加鎮遠將軍。

景後來附,昂遂入朝。

除丞相府行參軍。

大統十四年,追論歸朝之勳,封襄城縣男,邑二百戶,轉丞相府田曹參軍。

及尉遲迥伐蜀,昂占募從軍。

蜀平,以功授輔國將軍,都督。

迥仍表昂為龍州長史,領龍安郡事。

州帶山谷,舊俗生梗。

昂威惠洽著,吏民畏而愛之。

成都一方之會,風俗舛雜。

迥以昂達於從政,復表昂行成都令。

昂到縣,即與諸生祭文翁學堂,因共歡宴。

謂諸生曰:「子孝臣忠,師嚴友信,立身之要,如斯而已。

若不事斯語,何以成名。

各宜自勉,克成令譽。」

昂言切理至,諸生等並深感悟,歸而告其父老曰:「辛君教誡如此,不可違之。」

於是井邑肅然,成從其化。

遷梓潼郡守,進位帥都督,加通直散騎常侍。

保定二年,進車騎大將軍、儀同三司。

四年,大軍東討,昂與大將軍權景宣下豫州,以功賞布帛二百匹。

時益州殷阜,軍國所資。

經塗艱險,每苦劫盜。

詔昂使於梁、益,軍民之務,皆委決焉。

昂撫導荒梗,安置城鎮,數年之中,頗得寧靜。

天和初,陸騰討信州群蠻,歷時未克。

高祖詔昂使於通、渠等諸州運糧饋之。

時臨、信、楚、合等諸州民庶,亦多從逆。

昂諭以禍福,赴者如歸。

乃令老弱負糧,壯夫拒戰,成願為用,莫有怨者。

使還,屬巴州萬榮郡民反叛,攻圍郡城,遏絕山路。

昂謂其同侶曰:「凶狡狂悖,一至於此!若待上聞,或淹旬月,孤城無援,必淪寇一黨一 。

欲救近溺,寧暇遠求越人。

苟利百姓,專之可也。」

於是遂募開、通二州,得三千人,倍道兼行,出其不意。

又令其眾皆作中國歌,直趣賊壘。

賊既不以為虞,謂有大軍赴救,於是望風瓦解,郡境獲寧。

朝廷嘉其權以濟事,俄轉通州刺史。

昂推誠布信,甚得夷獠歡心。

秩滿還京,首領皆隨昂詣闕朝覲。

時晉公護執政,昂稍被護親待,高祖以是頗銜之。

及護誅,加之捶楚,因此遂卒。

(選自《周書·卷四十·列傳第三十二》)

【譯文】

辛昂字進君。

幾歲時,便有成一人 一樣的志行。

十八歲時,侯景任用他為行台郎中,兼任鎮遠將軍。

後來侯景歸附,辛昂因此入朝。

任為丞相府行參軍。

大統十四年,追論歸附朝廷的功勳。

封為襄城縣男,食邑二百戶,轉任丞相府田曹參軍。

尉遲迥伐蜀時,辛昂應招募從軍。

蜀地平定,以功授輔國將軍、都督。

尉遲迥上表任辛昂為龍州長史,兼任龍安郡事。

該州山谷環繞,舊時百姓桀驁不馴。

辛昂的威嚴仁惠遠近聞名,州吏百姓既畏懼又敬重他。

成都是一方都會,風俗違逆錯雜。

尉遲迥認為辛昂善於為政,又上表任辛昂代理成都令。

辛昂到縣,馬上與諸生祭祀文翁學堂,順便一起歡宴。

對諸生說:「為人子要孝順,做人臣要忠誠,做老師要嚴格,做朋友要講信用,做人的原則,應該如此。

如若不按這樣的話去做,怎麼可以成名。

各位應當自我勉勵,就能夠成就美好的名聲。」

辛昂言辭深切,道理一精一到,諸生都深為感動而領悟,回去後告訴父老鄉親說:「辛君如此教誡,不可違背。」

於是市井之間安然,都服從其教化。

調任梓潼郡守,進位帥都督,加通直散騎常侍。

保定二年,進職車騎大將軍、儀同三司。

四年,大軍東討,辛昂與大將軍權景宣攻下豫州,因功勞賞賜二百匹布帛。

當時益州富庶,是國家的財政來源。

沿途艱險,經常被劫盜困擾。

詔令派遣辛昂到梁、益地區,行政和軍務,都委託他決定。

辛昂安撫訓導荒涼閉塞地區的百姓,安定城鎮,幾年內,治安好轉。

天和初年,陸騰征討信州蠻族,很長時間未能攻克。

高祖詔令辛昂從通、渠等州運輸糧草供給。

當時臨、信、楚、合等各州的民眾,很多人參與叛逆。

辛昂以利害關係進行勸說,叛逆者中歸附的很多。

於是讓老弱運輸糧食,壯夫參加戰鬥,都願意為其效力,沒有怨恨的。

出使歸來,正好所屬的巴州萬榮郡民眾反叛,攻打圍困郡城,阻絕山路。

辛昂對他同伴說:「叛亂的人兇惡,暴亂到了這種地步!如若往上報告,或拖延十天一個月,一座孤城沒有救援,必定為寇一黨一 攻陷。

要救身旁溺水之人,怎麼能遠至越地求人。

如果對於百姓有利,可以專斷。」

於是在開、通二州招募,得三千人,加速急行,出其不意。

又下令其徒眾高唱中原歌,一直向賊壘前進。

賊人沒有想到有軍隊來攻,認為是大軍趕來救援,於是望風瓦解,該郡得以安定。

朝廷對他隨機應變解救萬榮郡之圍加以獎勵,不久轉任通州刺史。

辛昂推誠布信,夷獠對他十分愛敬。

任期滿回京城,夷僚首領跟隨他到京朝拜。

當時晉公宇文護執掌政事,辛昂漸漸受到宇文護的親近優待,高祖因此很懷恨他。

等到宇文護伏誅,對辛昂加以杖擊,因此而死。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化