《課外文言文》柳宗元《宜城縣開國伯柳公行狀》原文及翻譯:宜城縣開國伯柳公行狀柳宗元

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》柳宗元《宜城縣開國伯柳公行狀》原文及翻譯

課外文言文

柳宗元《宜城縣開國伯柳公行狀》原文及翻譯

柳宗元

宜城縣開國伯柳公行狀

柳宗元

【原文】

公字惟深,其先河東人。

公應機能斷而遇節必立。

年十餘歲,有稱神巫來告曰:「若相法當夭且賊,幸而為釋,可以緩而死耳,位祿非若事也。」

公諸父素加撫愛,尤所信異,遽命奪去其業,從巫之言也。

公不可,且曰:「夫性命之理,聖人所罕言,縉紳者所不道,巫何為而能盡之也?且令從之而生,去聖人之教而為異術,不若速死之愈也。」

開元中,舉汝州進士,計偕百數,公為之冠。

一江一 南西道連帥聞其名,辟至公府。

以信州都邑,人罹凶害,靡弊殘耗,假守永豐令。

公於是用重典以威奸暴,溥太和以惠鰥嫠,毆除物害,消去人隱,吏無招權乾沒之患,政無犯令龍茸之蠹,宰制聽斷,漸於訟息。

耕夫復於封疆,商旅一交一 於關市。

既庶而富,廉恥興焉;既富而教,庫塾列焉。

涇卒之亂,公以變起卒遽,盡室奔匿於終南山。

賊徒訪公所在,追以相櫻既及公亟問焉,公變名氏以紿之,捐家屬以委之。

賊遂執公愛子,榜棰訊問,折其右肱,而公不之顧。

即步入窮谷,披草徑,逾秦嶺,由褒駱朝於行宮。

上嘉其誠節,不時召見。

公頓首流涕,累陳計畫。

賊平策勳,賜輕車都尉,封宜城縣開國伯,拜尚書兵部侍郎。

是歲,盜據淮滸,方議討戮,宰相以大理評事李元平者有名,以為才堪攘寇,拜為汝州。

群臣望聲徇利者皆日德舉,公獨慷慨言於朝日:「是夫喋喋,炫玉而賈石者也。

華而不實,異代同德,往且見獲,何寇之攘?」時人不之信也。

未幾,盜襲汝州,以元平歸,凡百莫不嗟服焉。

貞元五年二月五日,薨於昌化裡。

公累更重任,祿秩之厚,佈於宗姻,無一廛之土以處其子孫,無一畝之宮以聚其族屬。

有一於此,尚宜旌褒,矧茲備體,焉可以已:固當飾以榮號,章示後來。

(選自《柳宗元文集》,有刪改)

【譯文】

柳公字惟深,他的祖先是河東人。

柳公應對重要事件能做出清晰準確的決斷,遇到與氣節相關的事情一定有所建樹。

十多歲的時候,有一個自稱是神巫的人來說:「根據相法你應該是將會早亡並且微賤,幸好如果成為佛教徒,就可以延遲死亡的時間,官位仕途不是你的事情。」

柳公的父輩們一向厚加愛撫他,更是相信他的特別,就想強令他改變去除他的學業,聽從神巫的話。

柳公認為不能這樣,並且說:「人生死的道理,聖人都很少去講,士大夫也不去談論,神巫為什麼反而能全部說出呢?況且讓我聽從了神巫的話而活下來,去除聖人的教化而學習 不同的技藝,不如快速死去更好。」

開元中期,汝州舉薦學子進京參加進士考試,一起共計有百餘人,柳公是這些人中的第一名。

一江一 南西道觀察使聽說了他的名聲,徵召他到府衙。

因為信州城邑,百姓遭受殘害,損害耗費殘破凋敝,於是讓柳公代理永豐縣令。

柳公於是採用嚴厲的刑律來威懾奸惡橫暴的人,分佈容和之氣(就是採取寬和的政策)來施加恩惠給鰥寡孤獨無依無靠的人,驅除外物的害處,消除百姓的痛苦,官吏沒有賣弄權勢得利失利的禍患,政策沒有違犯法令雜亂無章的弊病,統轄所屬的百姓,聽訴訟斷案件,慢慢的打官司的就停息了。

農夫重新回到田地裡耕種,商人可以正常地在集市上一交一 易。

人口眾多了之後就使他們富裕起來,廉恥之心於是就產生了;百姓富裕起來之後就對他們加以教化,學校於是就建立起來了。

涇州的士兵發動叛亂,柳公因為變亂發生的太倉促突然,於是就帶著全家逃到終南山藏匿。

賊寇尋訪柳公藏匿的地方,想拿宰相的印信來誘降他。

等到找到柳公並且詢問他的時候,柳公改變自己的姓名來欺騙賊寇,並且拋棄家人來把他們一交一 付給賊寇。

賊寇於是捉住他的愛子,嚴刑拷打審訊查問,折斷了他兒子的右胳膊,然而柳公並不顧恤他兒子。

就步行進入荒無人煙的山谷,撥開厚密的叢草尋找路徑,翻越秦嶺,經過褒駱到行宮朝見皇帝。

皇帝讚賞他忠誠有氣節,時時召見。

柳公磕頭流淚,多次向朝廷陳述平定賊寇的計策。

賊寇平定,記錄功勞,賜給他輕車都尉的官職,封他為宜城縣開國伯,授予他兵部尚書侍郎的職位。

這一年,盜賊佔據淮滸,朝廷正商議討伐,宰相因為大理寺評事李元平有名聲,認為他的才能能夠剷除盜賊,就任命李元平擔任汝州知州。

遙聞風聲曲從利益的那些大臣們都說舉薦的是賢才,只有柳公情緒激昂地在朝廷中說:「這些人說個沒完沒了,是炫耀美玉而賣出石頭(口是心非的意思)。

華而不實,時代不同但他們的德行相同,李元平前往將會被俘獲,還剷除什麼賊寇呢?」

當時的人都不相信他的話。

沒多久,盜賊偷襲汝州,俘獲了李元平後歸去,所有的人沒有不嗟歎佩服柳公的。

貞元五年二月五日,在昌化裡去世,柳公不斷改擔重任,豐厚的俸祿,全都散佈給宗親,沒有一塊土地用來安置自己的子孫,沒有一間房子用來聚集他的族人。

有一個這樣的品行,尚且應該表彰褒獎,更何況這樣的品行很完備,怎麼可以不記錄:本來就應該用榮耀的謚號來讚揚他,彰顯給後來人看。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化