《課外文言文》《舊唐書·任瑰傳》原文及翻譯:【原文】任瑰,字瑋,廬州合肥人,陳鎮東大將

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《舊唐書·任瑰傳》原文及翻譯

課外文言文

《舊唐書·任瑰傳》原文及翻譯

舊唐書

【原文】

任瑰,字瑋,廬州合肥人,陳鎮東大將軍蠻一奴一弟之子也。

年十九,試守靈溪令。

俄遷衡州司馬,都督王勇甚敬異之,委以州府之務。

屬隋師滅陳,瑰勸勇據嶺南,求陳氏子孫立以為帝;勇不能用,以嶺外降隋,瑰乃棄官而去。

仁壽1中,為韓城尉,俄又罷職。

及高祖討捕2於汾、晉,瑰謁高祖於轅門,承製為河東縣戶曹。

高祖將之晉一陽一,留隱太子建成以托於瑰。

義師起,瑰至龍門謁見。

高祖謂之曰:「隋氏失馭,天下沸騰。

晉一陽一是用武之地,士馬一精一強,今率驍雄以匡國難。

卿將家子,深有智謀,觀吾此舉,將為濟否?」

瑰曰:「後主殘酷無道,征役不息,天下忷忷,思聞拯亂。

公天縱神武,親舉義師,所下城邑,秋毫無犯,軍令嚴明,將士用命。

關中所在蜂起,惟待義兵。

仗大順,從眾欲,何憂不濟?鼓行整眾,入據永豐,雖未得京城,關中固已定矣。」

高祖曰:「是吾心也。」

乃授銀青光祿大夫,遣陳演壽、史大奈領步騎六千,趨梁山渡河,使瑰及薛獻為招慰大使。

高祖謂演壽曰:「閫外3之事,宜與任瑰籌之。」

孫華、白玄度等聞兵且至,果競來降,並具舟於河,師遂利涉。

瑰說下韓城縣,與諸將進擊飲馬泉,破之,拜左光祿大夫,留守永豐倉。

高祖即位,改授谷州刺史。

王世充數率眾攻新安,瑰拒戰破之,以功累封管國公。

太宗率師討世充,瑰從至邙山,使檢校水運以供餉潰關東初定,持節為河南道安撫大使。

世充弟辯為徐州行台尚書令,率所部詣瑰降。

瑰至宋州,屬徐圓朗據兗州反,曹、戴諸州鹹應之。

圓朗俄又攻陷楚丘,引兵將圍虞城,瑰遣崔樞、張公謹自鄢陵領諸州豪右質子4百餘人守虞城以拒賊。

副使柳浚諫曰:「樞與公謹並世充之將,又諸州質子父兄皆反,此必為變。」

瑰不答。

樞至,則分配質子,並與土人合隊居守。

賊既稍近,質子有叛者,樞因斬其隊帥。

城中人懼曰:「質子父兄悉來為賊,賊之子弟安可守城?」

樞因縱諸隊各殺質子,梟首於門外,遣使報瑰。

瑰一陽一怒曰:「遣將去者,欲招慰耳,何罪而殺之?」

退謂浚曰:「固知崔樞辦之。

既遣縣人殺賊質子,冤隙已大,吾何患焉?」

樞果拒卻圓朗。

事平,遷徐州總管,仍為大使。

貞觀三年卒。

[注]1仁壽:隋文帝年號。

2高祖:指唐高祖。

討捕:搜捕。

3閫外:指朝廷之外,或是邊關。

4質子:唐朝通過把藩鎮首領的兒子作為人質來加強對藩鎮勢力的制約。

【譯文】

任瑰,字瑋,是廬州合肥人。

陳朝鎮東大將軍任蠻一奴一兄弟的兒子。

十九歲時,擔任靈溪令。

不久陞遷為衡州司馬,都督王勇很是敬重顯揚他,委派給他州府內的事務。

趕上隋朝軍隊滅掉陳國,任瑰勸王勇佔據嶺南之地,尋求陳朝子孫擁為皇帝;王勇不能採用這個建議,率嶺外之地投降隋朝,任瑰於是棄官離去。

仁壽年中,任瑰當上了韓城縣尉,不久又被罷官。

等到唐高祖征討到汾、晉二州,任瑰到唐高祖軍營門前拜見,秉承高祖之意擔任河東縣戶曹。

高祖將要到晉一陽一,留下太子李建成並托付給任瑰。

義兵興起時,任瑰到龍門拜見高祖。

高祖對他說,「隋朝失去統治,天下紛起。

晉一陽一是用兵之地,兵士戰馬一精一良強壯,如今我率領驍勇英雄來匡正扶持危難中的國家。

您是將門之後,很有智慧謀略,來看看我的這個舉動,能否做成功?」

任瑰回答:「隋後主殘酷沒有道義,徵賦徭役沒有休止,天下不滿,想聽到有人來拯救動亂。

您是上天下排的神武之士,親自率領義軍,所攻下的城池,秋毫沒有侵犯,軍令嚴明,將士聽命。

關中各地蜂擁而起,就在等待義軍。

依仗大道義,依從眾人的願望,還擔心什麼不成功?擊鼓前進整頓隊伍,進入佔據永豐城,雖然沒有佔得京城,關中必然已是穩定的了。」

高祖說:「這正是我的心裡話。」

於是授給任瑰銀青光祿大夫,派遣陳演壽、史大奈帶領六千步騎兵,奔赴梁山渡過黃河,派任瑰和薛獻擔任招慰大使。

高祖對陳演壽說:「在外之事,應該跟任瑰籌劃商量。」

孫華、白玄度等聽說義軍將要到了,果然競相前來投降,一同準備舟船到黃河邊,軍隊於是順利渡河。

任瑰勸下韓城縣,跟眾將士進攻飲馬泉,攻破了這裡,被授予左光祿大夫,留守永豐糧倉。

高祖即位後,改授任瑰為谷州刺史。

王世充多次率眾攻打新安,任瑰拒敵打敗王世充,因有功最終封為管國公。

太宗李世民率軍征討王世充,任瑰跟從到邙山,派人檢查核對水運來提一供饋贈。

關東剛剛穩定,奉命擔當河南道安撫大使。

王世充弟弟王世辯為徐州行台尚書令,率領部下到任瑰那裡投降。

任瑰到了宋州,趕上徐圓朗據守兗州造反,曹、戴諸州都響應徐圓朗。

徐圓朗不久又攻下楚丘,帶兵要包圍虞城,任瑰派遣崔樞、張公瑾從鄢陵帶著各州首領作為人質的兒子一百多人守衛虞城來抗拒反賊。

副使柳浚勸諫說:「崔樞與張公瑾都是王世充的手下,再加上各州人質的父兄都反叛了,這一定會出現突變的。」

任瑰沒有回答。

崔樞到後,就分配那些質子,一同與當地人聯合防守。

反賊不久逐漸靠近了,質子中有叛變的,崔樞借此處死了這一隊的隊長。

城裡的人害怕地說:「質子的父親或兄長全都來做叛賊,叛賊的兒子或弟弟怎麼可能防守城池?」

崔樞據此允許各隊各自處死質子,在營門外掛出頭顱示眾,派人上報任瑰。

任瑰假裝發怒說:「派遣質子前去的原因,是想要招撫安慰他們的父兄,因為什麼罪而要殺死他們?」

匯報的人離去後對副使柳浚說:「本來就知道崔樞會這樣處理。

已經派當地人殺掉叛賊的質子,怨恨嫌隙已經很大了,我還擔心什麼呢?」

崔樞果然抵住並擊退了徐圓朗。

此事平定後,任瑰陞遷為徐州總管,仍擔任大使一職。

貞觀三年離世。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化