《課外文言文》周容《芋老人傳》原文及翻譯:芋老人者,慈水祝渡人也。子傭出,獨與嫗

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》周容《芋老人傳》原文及翻譯

課外文言文

周容《芋老人傳》原文及翻譯

【原文】

芋老人者,慈水祝渡人也。

子傭出,獨與嫗居渡口。

一日,有書生避雨簷下,衣濕袖單,影乃益瘦。

老人延入坐,知從郡城就童子試歸。

老人略知書,與語久,命嫗煮芋以進。

盡一器,再進,生為之飽,笑曰:「他日不忘老人芋也。」

雨止,別去。

十餘年,書生用甲第為相國,偶命廚者進芋,輟箸歎曰:「何向者祝渡老人之芋香而甘也!」使人訪其夫婦,載以來。

至京,相國慰勞曰:「不忘老人芋,今乃煩爾嫗一煮芋也。」

已而嫗煮芋進,相國亦輟箸曰:「何向者之香而甘也!」老人前曰:「猶是芋也,而向之香且甘者,非調和之有異,時、位之移人也。

相公昔自郡城走數十里困於雨不擇食矣今日堂有煉珍朝分尚食張筵列鼎尚何芋是甘乎老人猶喜相公之止於芋也。

老人老矣,所聞實多:村南有夫婦守貧者,織紡井臼,佐讀勤苦,幸或名成,遂一寵一 妾媵,棄其婦,致鬱鬱而死,是芋視乃婦也。

城東有甲乙同學者,一硯、一燈、一窗、一榻,晨起不辨衣履,乙先得舉,登仕路,聞甲落魄,笑不顧,一交一 以絕,是芋視乃友也。

更聞某氏子,讀書時,願他日得志,廉干如古人某,忠孝如古人某,及為吏,以污賄不飭罷,是芋視乃學也。

故世之以今日而忘昔日者,豈獨一芋哉!

老人語未畢,相國遽驚謝曰:「老人知道者!」厚資而遣之。

於是,芋老人之名大著。

贊曰:老人能於傾蓋不意作緣相國,奇已!不知相國何似,能不愧老人之言否。

然就其不忘一芋,固已賢夫並老人而視芋之者。

特怪老人雖知書,又何長於言至是,豈果知道者歟?或傳聞之過實耶?嗟夫!天下有縉紳士大夫所不能言,而野老鄙夫能言者,往往而然。

【註釋】

傾蓋:途中相遇,停車一交一 談。

此指偶然相會。

【譯文】

芋老人,他是慈水縣祝家渡人.兒子出外當傭工賺錢,自己和老妻住在渡口邊.有一天,有名書生在他家屋簷下躲雨,衣袖單薄而且都濕透了,身影非常瘦弱憔悴.芋老人請他進屋裡坐坐,(閒聊中)知道對方是剛到郡城參加童生考試完,要回家去的讀書人.芋老人略懂詩書,和書生聊得很久,就叫老妻煮芋頭拿來請書生吃,書生吃光了滿滿的一碗;芋老妻人再為他盛一碗,書生吃得肚子飽飽的.笑著說:「我以後一定不會忘記老人家您請芋頭的一溫一 情啊!」雨停了後,書生就告別離開.

十多年後,書生為科舉考上高的等第,還當到宰相的地位.偶爾一次,他吩咐廚師煮芋頭給他吃,吃了吃,他放下手中的筷子而感歎說:「為什麼從前祝家渡那老人家的芋頭是那麼香,那麼甜呢!」於是就派人去找那渡口邊的老夫婦,用車馬載他們來.當地郡縣的官員聽到這事情之後,都以為老人和宰相有舊一交一 情,紛紛邀請芋老夫婦來見面,和他們行平等的禮節;芋老人的人也不再到外面當傭工賺錢了.

到京城後,宰相慰勞他們說:「我一直忘不了老人家您鄖扒氳哪嵌儆笸?今天還想再麻煩您妻子為我煮一次芋頭呢!不久,芋老妻煮好芋頭端給宰相吃,宰相吃了吃,也放下手中的筷說:「為什麼從前吃的芋頭就那麼香,那麼甜呢!」芋老人向前說:「都是同樣的芋頭啊!從前芋頭之所以那麼香甜,並不是烹調有什麼兩樣,而是時勢地位改變人的口味啊!從前(那時候),相公您從郡城出來,走了幾十里路,又被雨淋得濕透了,(又餓又冷),吃東西是不會挑剔的.現在您的廚房多的是一精一美的食物,又有朝廷當賜的膳食,經常擺設酒席,陳列食物,那裡還吃得出芋頭的甘甜呢(不過),我還是很高興相公您的改變僅僅止於芋頭而已呢!我的年紀老了,聽到的事情實在太多太多了.我村子南邊有對貧苦的夫妻,妻子每天織布紡紗,取水舂米,勤苦地幫助丈夫讀書;丈夫幸運地考中科舉,得到功名後,就一寵一 愛其他的姬妾,拋棄家裡的妻子,以致妻子憂傷過度,鬱鬱而終.這種情形,就是把他的妻子看成像芋頭一樣啊!城東邊有甲,乙兩名同學,共用一方硯台,一盞燈火,住的地方只有一扇窗戶,一張床 鋪,連早晨起來穿的衣服,鞋子都不分彼此.後來乙先考中及第,進入官一場當了官,聽說甲落魄潦倒,還譏笑他,不管他.兩人的一交一 情因此斷絕了.這種情形,就是把他的朋友看成像芋頭一樣了.我更聽說過某某誰家的孩子在讀書的時候,立志說未來自己如果得志顯達的話,就要廉潔幹練如某某古人,就要忠孝如某某古人.可是真的做了官後,卻因為貪一污不檢點,操守不佳而被罷官.這種情形,就是把他所學的道理看成像芋頭一樣了.我老人家鄰居有傢俬塾,聽裡頭的老師向學生講述前代(明朝末年)的事情,有將相,卿相,卿尹,刺史,太守,縣令,他們有人腰佩紫綬金印,有人上下轎由僕從折簾撩幔.然而一旦國內發生事變,異族自外入侵,他們往往就下跪叩頭,爭先恐後地投降了,竟然把宗廟,社稷(整個國家),自己的名譽,君王的榮一寵一 ,統統等同於芋頭了.這麼說來,世人由於眼前(的遭遇)而忘掉了過去,那裡單單只是一雙筷子之間而已呢!」老人話沒說完,宰相趕緊向他道謝說:「老人家您真是個明白道理的人啊!」宰相就優厚地賞賜芋老人,派人護送他回去,於是芋老人的名聲大為顯揚.

我結尾讚許說:「芋老人能夠在無意中遇到宰相,一見如故,進而和他結綠,真是奇特的事情哪!不知道宰相如何能否不愧對老人家的話呢不過,從他能夠不忘懷那頓芋頭看來,應該是好過那些連老人都把他看成像芋頭一樣的人吧!只是芋老人雖然讀過些書,又怎麼擅長說話到這樣的地步了吧!難道他真是名明白道理的人嗎唉!天下道理,有些是達官貴人與讀書人所說不出來的,然而鄉下老人,粗鄙百姓卻能夠說得出來,往往就是這個樣子.」

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化