《課外文言文》《明史·楊慎傳》原文及翻譯:【原文】楊慎,字用修,新都人,少師廷和子也。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《課外文言文》《明史·楊慎傳》原文及翻譯

課外文言文

《明史·楊慎傳》原文及翻譯

明史

【原文】

楊慎,字用修,新都人,少師廷和子也。

年二十四,舉正德六年殿試第一,授翰林修撰。

丁繼母憂,服闋起故官。

十二年八月,武宗微行,始出居庸關,慎抗疏切諫。

尋稱疾歸。

世宗嗣位,起充經筵講官。

常講《舜典》,言:「聖人設贖刑,乃施於小過,俾民自新。

若元惡大奸,無可贖之理。」

時大璫1張銳、於經論死,或言進金銀獲宥,故及之。

嘉靖三年,世宗納桂萼、張璁言,召為翰林學士。

慎偕同列三十六人上言:「臣等與萼輩學術不同,議論異。

臣等所執者,程頤、朱熹之說也。

萼等所執者,冷褒、段猶之餘也。

今陛下既超擢萼輩,不以臣等言為是,願賜罷斥。」

世宗怒,切責,停俸有差。

逾月,又偕學士豐熙等疏諫。

不得命,偕廷臣伏左順門力諫。

帝震怒,命執首事八人下詔獄。

於是慎及檢討王元正等撼門大哭,聲徹殿庭。

帝益怒,悉下詔獄,廷杖之。

閱十日,有言前此朝罷,群臣已散,慎、元正及給事中劉濟、安磐、張漢卿、張原,御史王時柯實糾眾伏哭。

乃再杖七人於廷。

慎、元正、濟並謫戍,余削籍。

慎得雲南永昌衛。

先是,廷和當國,盡斥錦衣冒濫官。

及是伺諸途,將害慎,慎知而謹備之,至臨清始散去。

扶病馳萬里,憊甚,抵戍所,幾不起。

五年聞廷和疾,馳至家。

廷和喜,疾愈。

還永昌,聞尋甸安銓、武定鳳朝文作亂,率僮一奴一及步卒百餘,馳赴木密所與守臣擊敗賊。

八年聞廷和訃,奔告巡撫歐一陽一重請於朝,獲歸葬,葬訖復還。

自是,或歸蜀,或居雲南會城,或留戍所,大吏鹹善視之。

及年七十,還蜀,巡撫遣四指揮逮之還。

嘉靖三十八年七月卒,年七十有二。

慎幼警敏,十一歲能詩。

入京,賦《黃葉詩》,李東一陽一見而嗟賞,令受業門下。

嘗奉使過鎮一江一 ,謁楊一清,閱所藏書。

叩以疑義,一清皆成誦。

慎驚異,益肆力古學。

既投荒2多暇,書無所不覽。

嘗語人曰:「資性不足恃,日新德業,當自學問中來。」

故好學窮理,老而彌篤。

明世記誦之博,著作之富,推慎為第一。

隆慶初,贈光祿少卿。

天啟中,追諡文憲。

(選自《明史》卷一百九十二‧列傳第八十,有刪改)

【譯文】

楊慎,字用修,新都人,是少師楊廷和的兒子。

二十四歲那年考取正德六年殿試第一名,被授予翰林院修撰的官職。

遇繼母喪事,服喪完了以後,仍擔任以前的官職。

十二年八月,明武宗秘密出行,剛出居庸關,楊慎上書直言極諫皇帝。

不久他上書稱病,辭官歸里。

明世宗繼位,起用他擔任經筵講官。

他經常講授《舜典》,說:「聖人設置贖刑,那是施用於一般的小過錯,使平民改過自新。

如果是首惡大奸,沒有可以贖罪的道理。」

當時大宦官張銳、於經被判處死刑,有人說進獻金銀以求赦免其罪,所以他常提到這句話。

嘉靖三年,世宗採納桂萼、張璁的建議,徵召他們為翰林學士。

楊慎與同一官位級別的三十六個人共同上書說:「我們與桂萼等人學術不同,主張觀點也不一樣。

我們所遵從的是程頤、朱熹的學說主張。

桂萼等人所崇信的是冷褒、段猶的遺緒。

現在陛下既然破格提拔了桂萼等人,不認為我們說的正確,我們不能與他們一同共事,希望賜書罷免了我們吧。」

皇帝很憤怒,嚴加責問,分輕重給予停發俸祿的處罰。

過了一個月,他又與學士豐熙等一同上書進諫。

沒有得到答覆,又與廷臣跪伏在左順門力諫。

皇帝大怒,下令將帶頭起事的八個人逮捕入獄。

這時楊慎和檢討王元正等搖門大哭,哭聲響徹殿庭。

皇帝越發憤怒,把他們都捉拿下獄,處以廷杖之刑。

過了十天,有人說上次罷朝以後,群臣都已經散去,楊慎、王元正以及給事中劉濟、安磐、張漢卿、張原,御史王時柯又聚眾伏地而哭。

於是在朝堂上把這七人又打了一頓。

楊慎、王元正、劉濟都被謫戍他鄉,其他人都被削去官籍。

楊慎到了雲南永昌衛。

在此之前,楊廷和掌權,全部辭退了朝中辦事不力的官員。

到這時,他們在楊慎被謫戍的路途上尋找機會,準備加害於楊慎。

楊慎知道後謹慎防備著他們,到臨清他們才散去。

楊慎帶病長途顛簸,疲憊不堪。

抵達戍所後,幾乎起不來了。

嘉靖五年,楊慎聽說楊廷和病了,驅馬很快趕到家。

楊廷和很高興,病便好了。

於是回到永昌,聽說尋甸安銓、武定鳳朝文作亂,便率領家丁步卒一百多人,驅馬快速趕到木密所與守衛官員一起打敗了叛軍。

嘉靖八年,他得知楊廷和去世,便跑去告訴巡撫歐一陽一重向朝廷請求,獲准歸葬,葬禮結束之後他又回來。

從此,(有時)或者歸蜀,(有時)或者呆在雲南會城,(有時)或者留在戍所,主管官員都以友好的態度對待他。

到七十歲那年,他回到四川,巡撫派四個指揮把他捉拿回來。

嘉靖三十八年七月去世,享年七十二歲。

楊慎從小警惕機敏,十一歲就能作詩。

進入京城後,寫了《黃葉詩》,李東一陽一讀後嗟歎不已,大加讚賞,讓他在自己門下學習 。

他曾經奉命出使經過鎮一江一 ,拜見楊一清,閱讀他收藏的書籍。

用不懂的地方詢問他,楊一清都能背誦。

楊慎非常驚異,於是更加努力學習 古學。

被流放邊境之後空閒時間較多,更博覽群書。

他曾經告訴他人說:「個人的天生資質不值得依靠,每天新修德業,應該從學習 中來。」

所以他酷愛學習 ,窮盡文理,到老而更加嚴重。

明代背誦之廣博,著作之豐富,當推楊慎第一。

隆慶初年,被封賜為光祿少卿。

大啟年間,追贈謚號為文憲。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
課外文言文
四國為一(原文、譯文與賞析)文信侯欲攻趙(原文與譯文)宋及楚平(原文與譯文)濮陽人呂不韋(翻譯與賞析)或為六國說秦王(原文與譯文)猩猩嗜酒(原文、譯文、賞析)晉靈公不君(原文、譯文、評點)景公矜冠裳游(原文與譯文)游龍門記【原文、譯文與點評】秦攻宜陽(原文、譯文、欣賞)小偷獻技【原文與譯文】夜渡兩關記【原文、譯文】《呂氏春秋》寓言四則《虎與刺蝟》的譯文與賞析蘇代自齊獻書於燕王(原文與譯文)駒支不屈於晉(原文、譯文、鑒賞)《晏子僕御》原文及譯文趙文子冠(原文、譯文、鑒賞)裴佶姑父外廉內貪(原文及譯文)李林甫口蜜腹劍(原文及譯文)秦檜專橫跋扈(原文及譯文)治國必先富民(原文及譯文)治國猶栽樹(原文及譯文)陸贄論審察群情(原文及譯文)齊威王行賞罰(原文及譯文)治國不私故人(原文及譯文)孟子對滕文公(原文及譯文)晏子論「社鼠」(原文及譯文)唐太宗"五事"治天下(原文及譯文)用心不倦(原文及譯文)魏徵論隋煬帝(原文及譯文)創業與守成(原文及譯文)子奇治縣(原文及譯文)石柔《絕句》註釋翻譯賞析能言之鴨 譯文【陸龜蒙故事】豁然堂記(原文、譯文、點評)於令儀贈盜譯文孟嘗君聘於楚譯文鄭鄙人學蓋 譯文《醉翁談錄》節選翻譯未嘗一遇翻譯商湯見伊尹翻譯水則載舟,水則覆舟翻譯《三戒》原文和翻譯《畫龍點睛》翻譯《陳諫議教子》翻譯《顏回好學》翻譯《呂蒙正不為物累》翻譯《吳宮遺事》翻譯《蕭穎士傲物自侮》翻譯《顧榮施炙》的全文翻譯渡者之言古文+翻譯+賞析《大志非才不就,大才非學不成》翻譯《範式守信》翻譯《景清借書》譯文《游白水書付過》原文和譯文宋文帝幸舊宮(註釋及譯文)山魅漆鏡(註釋及譯文)王僧虔重子侄(註釋及譯文)王僧虔誡子(註釋及譯文)陳暄嗜酒如命(註釋及譯文)陶淵明酒趣(註釋及譯文)《蘇亮傳》原文、譯文與評點《伍子胥出亡》原文與譯文楚絕齊齊舉兵伐楚(原文與譯文)謀略與雄辯寶典:戰國策精華全解析《論語》100則精讀吳太伯世家第一(原文·題解·註釋·譯文)江南逢李龜年(題解·註釋·今譯·賞析)春夜喜雨(題解·註釋·今譯·賞析)絕句(題解·註釋·今譯·賞析)江畔獨步尋花(題解·註釋·今譯·賞析)逢雪宿芙蓉山主人(題解·註釋·今譯·賞析)江雪(題解·註釋·今譯·賞析)尋隱者不遇(題解·註釋·今譯·賞析)楓橋夜泊(題解·註釋·今譯·賞析)漁歌子(題解·註釋·今譯·賞析)寒食(題解·註釋·今譯·賞析)滁州西澗(題解·註釋·今譯·賞析)塞下曲(題解·註釋·今譯·賞析)遊子吟(題解·註釋·今譯·賞析)竹枝詞(題解·註釋·今譯·賞析)烏衣巷(題解·註釋·今譯·賞析)望洞庭(題解·註釋·今譯·賞析)浪淘沙(題解·註釋·今譯·賞析)賦得古原草送別(題解·註釋·今譯·賞析)憶江南(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)憫農(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)江南春(題解·註釋·今譯·賞析)山行(題解·註釋·今譯·賞析)清明(題解·註釋·今譯·賞析)秋夕(題解·註釋·今譯·賞析)樂游原(題解·註釋·今譯·賞析)商山早行(題解·註釋·今譯·賞析)元日(題解·註釋·今譯·賞析)泊船瓜洲(題解·註釋·今譯·賞析)梅花(題解·註釋·今譯·賞析)六月二十七日望湖樓醉書(題解·註釋·今譯·賞析)飲湖上初晴後雨(題解·註釋·今譯·賞析)惠崇《春江曉景》(題解·註釋·今譯·賞析)題西林壁(題解·註釋·今譯·賞析)夏日絕句(題解·註釋·今譯·賞析)示兒(題解·註釋·今譯·賞析)秋夜將曉出籬門迎涼有感(題解·註釋·今譯·賞析)小池(題解·註釋·今譯·賞析)曉出淨慈寺送林子方(題解·註釋·今譯·賞析)四時田園雜興(題解·註釋·今譯·賞析)春日(題解·註釋·今譯·賞析)菩薩蠻·書江西造口壁(題解·註釋·今譯·賞析)題臨安邸(題解·註釋·今譯·賞析)遊園不值(題解·註釋·今譯·賞析)墨梅(題解·註釋·今譯·賞析)石灰吟(題解·註釋·今譯·賞析)朝天子·詠喇叭(題解·註釋·今譯·賞析)竹石(題解·註釋·今譯·賞析)己亥雜詩(題解·註釋·今譯·賞析)羊耽妻辛氏(原文·註釋·譯文)傅永(原文·註釋·譯文)郅都(原文·註釋·譯文)李姬(原文·註釋·譯文)司空圖(原文·註釋·譯文)張淳(原文·註釋·譯文)蘇綽(原文·註釋·譯文)陳軫(原文·註釋·譯文)范滂(原文·註釋·譯文)劉凝之(原文·註釋·譯文)虞延(原文·註釋·譯文)劉贊(原文·註釋·譯文)薛奎(原文·註釋·譯文)況鍾(原文·註釋·譯文)雷州盜記(原文·註釋·譯文)蘇瓊(原文·註釋·譯文)鮑勳(原文·註釋·譯文)竇固(原文·註釋·譯文)杜詩(原文·註釋·譯文)疏廣(原文·註釋·譯文)唐震(原文·註釋·譯文)曹彰傳(原文·註釋·譯文)趙普(原文·註釋·譯文)《與孫以寧書》譯文《仲兄字文甫說》譯文崔塗《除夜有懷》原文、譯文及賞析歐陽修《原弊》原文與翻譯張喬《書邊事》原文、譯文及鑒賞朱熹《百丈山記》原文和譯文柳宗元《石澗記》原文和譯文蘇軾《游蘭溪》原文、註釋、翻譯《記游松風亭》原文與譯文《卻至》譯文《游玉華山記》譯文《小洋》譯文《恆山記》譯文《子瞻和陶淵明詩引》譯文馬戴《楚江懷古》詩詞鑒賞《張復齋傳》譯文《馬伶傳》譯文《金聖歎先生傳》譯文《郝逢傳》譯文《鄭孝子傳》譯文《陸羽傳》譯文《王猛論》譯文《謝翱傳》譯文《潘半巖小傳》譯文陶淵明《雜詩十二首(其二)》原文、譯文、鑒賞《世無良貓》原文、註釋、翻譯、寓意《論民本》原文及譯文《記與歐公言》原文、譯文及賞析馬戴《灞上秋居》原文、譯文及詩詞鑒賞蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》翻譯、鑒賞《山坡羊·驪山懷古》原文及翻譯曹操《蒿里行》原文、註釋、翻譯及賞析李商隱《北青蘿》原文、譯文及賞析《苟有用我者》原文及翻譯李商隱《涼思》原文、譯文及鑒賞《公鼐傳》譯文徐霞客《游雁蕩山日記》全文閱讀及翻譯《錢塘江夜潮》文言文翻譯李商隱《落花》原文、翻譯及賞析獄中與諸甥侄書《逍遙游》課本未選部分原文及譯文滕王閣序》及其翻譯、欣賞和典故王維《渭城曲》原文、譯文、鑒賞袁中道《游高梁橋記》原文及翻譯袁宏道《游高梁橋記》原文及譯文李商隱《蟬》原文、譯文、鑒賞《田子為相》導讀與翻譯溫庭筠《夢江南》原文及翻譯《王顧左右而言他》原文及譯文張藉《沒蕃故人》原文、譯文、賞析李白《靜夜思》原文、譯文、註釋、鑒賞劉禹錫《蜀先主廟》原文、譯文、賞析司空曙《喜外弟盧綸見宿》原文、譯文、鑒賞《雲陽館與韓紳宿別》原文、譯文、註釋及賞析李益《喜見外弟又言別》原文、譯文、賞析顧彥夫《村落嫁娶圖記》原文和譯文《義田記》原文、註釋、譯文及賞析《唐子畏墓誌銘》原文、註釋、譯文韋應物《賦得暮雨送李曹》原文、譯文及賞析韋應物《淮上喜會梁川故人》原文、譯文及賞析《河中石獸》原文註釋及翻譯《揚州郭貓兒》原文和翻譯《河中石獸》原文和譯文及點評錢起《谷口書齋寄楊補闕》原文、譯文及賞析錢起《送僧歸日本》原文、韻譯、賞析錢起《送僧歸日本》原文、註釋、譯文劉長卿《新年作》原文和譯文劉長卿《尋南溪常山道人隱居》原文和譯文陳毅《梅嶺三章》原文及翻譯劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文1劉長卿《餞別王十一南遊》原文和譯文菜根譚全文翻譯劉長卿《送李中丞歸漢陽別業》詩詞鑒賞《郢人》原文和譯文劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》詩詞鑒賞劉長卿《秋日登吳公台上寺遠眺》原文、譯文及鑒賞宋祁《玉樓春》原文及翻譯《清平樂·六盤山》原文譯文及賞析白居易《舟中讀元九詩》原文譯文及詩歌鑒賞李白《越中覽古》原文、譯文、賞析《對竹思鶴》原文譯文及賞析孟浩然《早寒有懷》原文、譯文、賞析李漁《芙蕖》原文及翻譯韓愈《答李翊書》原文和譯文《趙南星傳》譯文《皇甫真傳》譯文《治學》譯文《與韓荊州書》譯文《閻慶傳》譯文《胡質傳》譯文張大復《別水仙花說》原文及翻譯元史《張思明》翻譯(含原文)《趙儼傳》原文及翻譯《杭大宗逸事傳》譯文柳中庸《聽箏》原文及翻譯《〈黃子厚詩〉序》譯文《鄭元璹傳》譯文《顏氏家訓·治家篇》譯文《草橋》譯文
 
漢語學習
漢語文化